Boulanger to Stravinsky
Ecoles d’art américaines
Fondation reconnue d’utilité publique
Bureau New York: Fontainebleau Schools, 1083 Fifth Avenue, New-York, N.Y. 10.028
Conservatoire de musique
Palais de Fontainebleau
Le Directeur
36, rue Ballu, Paris IX
Monsieur Igor Stravinsky
Essex House
New York
NY
U.S.A.
Ash Wednesday [February 11, 1970]
My thoughts and prayers are united with yours.
May God keep you
Your
Nadia B.
* * *
Boulanger à Stravinsky
Ecoles d’art américaines
Fondation reconnue d’utilité publique
Bureau New-York : Fontainebleau Schools, 1083 Fifth Avenue, New-York, N.Y. 10.028
Conservatoire de musique
Palais de Fontainebleau
Le Directeur
Monsieur Igor Stravinsky
Essex House
New York
NY
USA
Mercredi des cendres [le 11 février 1970]
Mes prières s’unissent avec vôtres, et mes pensées.
Que Dieu vous garde
Votre
Nadia B.
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
January 27, 1970
Dear Nadia,
Coming from you, nothing could have touched us more than this marvelous record. We listened
to it with deep emotion. I send my love to you with immense, immense thanks!
If I didn’t write you sooner, it is because, after barely making it back at midnight, I caught an
awful flu and have only gotten over it recently.
I live in constant anguish—you’ll understand it—being now completely deprived of news of my
father. Everything has been broken off between Vera and us following a letter that I could not
stop myself from writing to her—in only the most correct and moderate terms—to tell her of my
indignation at the announcement that not only all of the manuscripts but also all of the archives
are up for sale. Letting others believe that it is Strawinsky himself selling all of them. Not to
mention my indignation over the articles, or “interviews” fabricated by Craft to bolster the
legend that the master is still mentally in full form. My letter earned me a vile response from
Vera. And when I think, my dear and good friend, that my poor father’s completely shrouded
mental state prevents him from even recognizing his own music when we play a record of it for
him? It is tragic. The only consolation is to think that he is no longer in a state that would allow
him to understand all the treachery unfolding around him. Never did I think Vera would one day
stoop to this level!
Denise and I send our faithful wishes,
Théodore
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
27 janvier 1970
Chère Nadia,
Venant de votre part, rien ne pouvait nous toucher davantage que l’envoi de ce
merveilleux disque. Nous l’écoutons avec émotion. Je vous embrasse avec un grand,
grand merci !
Si je ne vous ai pas écrit plus vite, c’est qu’à peine rentrés du midi j’ai attrappé [sic] une
forte grippe dont je ne me remets que ces-jours-ci.
Je vis dans une constante angoisse—vous le comprendrez—étant maintenant
complètement privé de vraies nouvelles de mon père. Tout est rompu entre Vera et nous à
la suite d’une lettre que je n’ai pu m’empêcher de lui écrire—dans des termes toutefois
corrects et modérés—pour lui dire mon indignation à l’annonce de la mise en vente non
seulement de tous les manuscrits mais aussi de toutes les archives. Laissant croire que
c’est Strawinsky lui-même qui vend tout. D’autre part mon indignation aussi devant les
articles « interviews » fabriquées par Craft pour accréditer la légende que le maître est
encore mentalement en pleine forme. Ma lettre m’a valu de Vera une réponse ignoble.
Quand je pense, chère grande Amie, que l’état cérébral complètement voilé de mon
pauvre père l’empêche même de reconnaître sa propre musique quand on lui met un
disque ? C’est tragique. La seule consolation est de penser que de toutes ces vilénies qui
se trament autour de lui, il n’est plus en état de s’en rendre compte. Jamais je n’aurais
pensé que Vera se prêterai un jour à tout cela !
Nous vous disons, Denise et moi, toute notre fidèle affection.
Théodore
Boulanger to Stravinsky
Hotel Astoria
103 rue Royale
Brussels, Belgium
Monsieur Igor Stravinsky
1260 North Wetherly Drive,
Hollywood 46
California
U.S.A.
January 24, 1970
My friend,
On Wednesday we have the Requiem Canticles here. You can imagine how I felt, hearing at last
this work that has for so long been in my heart and in my thoughts. It seems that it was prepared
with [illegible] attention and love. My fond wishes to Vera and to you, and give my best to Bob.
Yours, always,
Nadia B.
* * *
Boulanger à Stravinsky
Hôtel Astoria
103 rue Royale
Bruxelles, Belge
Monsieur Igor Stravinsky
1260 North Wetherly Drive, N.
Hollywood 46
Californie
E.U.A.
24 janvier 1970
Mon ami,
Mercredi Requiem Canticles ici—vous imaginez mon émotion, entendre enfin l’œuvre
qui est depuis longtemps dans mon cœur et dans mon esprit. Il semble qu’elle soit
préparée avec l’attention et l’amour [illisible]. Je vous embrasse, Véra et vous, et dis bien
des pensées à Bob.
Toujours votre,
Nadia B.
Boulanger to Théodore Strawinsky
December 21, 1969
Dear Théo,
Your heart-wrenching letter haunts me. I know, I understand and am so near to you. Perhaps the
light of Christmas will brighten things up over there and support you. I send my love to you and
Denise. Do not worry, I see almost nothing anymore but I am well and work with joy and
gratitude.
Always yours,
Nadia B.
P.S. But what [illegible] trouble it is to know these sufferings and not [illegible] for you.
* * *
Boulanger à Théodore Strawinsky
21 décembre 1969
Cher Théo,
Votre déchirante lettre me hante, je sais, je comprends et suis si près de vous. La clarté de
Noël va peut-être illuminer là-bas et vous soutenir. Je vous embrasse Denise et vous.
Soyez sans inquiétude, je ne vois à peu près plus mais me porte très bien et travaille avec
joie et gratitude.
Toujours votre,
Nadia B.
P.-S. Mais quels [illisible] peine à savoir ces souffrances et ne [illisible] pour vous.
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
December 7, 1969
Dear Nadia,
Got home the day before yesterday from New York where I spent two weeks—I don’t wish to let
the days pass without writing to you, my dear Friend, at least a few lines, to open my very heavy
heart.
The state of my very old and dear Father distressed me: he is so fragile! They say he is doing
better—yes, better than June when it seemed his days were numbered. Let us join our prayers so
he might at least be spared the pain and sadness not caused by his physical state, alas! . . .
Physically, he is suffering a lot, mostly because of how terribly thin he is. Yet, he eats well
enough and happily. With regard to his morale, he seems immersed in his own impenetrable
world and [then], suddenly, will offer a reflection that denotes a certain mental lucidity, but these
instances are rare and brief. He says himself, for example, that he is conscious of no longer being
able to coordinate things in his head. He dozes or sleeps a large part of the day. The only
pleasure that remains to him—and this is deeply moving—is to listen to music. So, we played
him records. It’s very poignant to see him listening while following the score. With regard to the
atmosphere surrounding him, you know yourself, dear Nadia, how heavy, painful, and troubled it
is. My only consolation was to see how admirably well he is taken care of, insofar as the nurses
who surround him day and night (there are four) are perfect in kindness and attention. This Vera
knew how to successfully arrange for him, and I’m grateful to her. We would so like to come to
Paris and hear your news and talk about everything that is important to you, but I don’t believe it
will be possible before the end of January. I send my love.
Yours faithfully and wholeheartedly,
Théodore
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
7 décembre 1969
Chère Nadia,
Rentré avant-hier de New York où j’ai passé deux semaines, je ne veux pas laisser passer
les jours sans vous écrire, chère grande Amie, au moins quelques lignes, vous ouvrir mon
cœur bien lourd.
L’état de mon cher et si aimé Père m’a bouleversé : il est d’une telle fragilité ! On dit
qu’il va mieux—oui, mieux qu’en juin où l’on a bien cru que ses heures étaient comptées.
Joignons nos prières pour qu’au moins lui soient épargnées les douleurs et tristesses qui
ne sont pas celles de son état physique, car hélas !.....Physiquement il souffre beaucoup
surtout à cause de son excessive maigreur. Pourtant il mange heureusement assez bien.
Au moral il semble plongé dans un monde à lui, impénétrable et, tout à coup, une
réflexion qui dénote une certaine lucidité de l’esprit, mais ce ne sont que de rares et brefs
instants. Il dit lui-même, par exemple, être [sic] conscient de ne plus pouvoir coordonner
les choses dans sa tête. Il somnole ou dort une grande partie de la journée. Le seul plaisir
qui lui reste—et c’est vraiment bouleversant—est d’écouter de la musique. Alors on lui
fait tourner des disques. C’est poignant de le voir écouter en suivant la partition. Quant à
l’atmosphère autour de lui, vous savez vous-même, chère Nadia, combien elle est lourde,
pénible, troublée. Ma seule consolation a été de voir combien admirablement il est
soigné, en ce sens que les infirmières qui se relayent autour de lui nuit et jour (il y en a 4)
sont parfaites de gentillesse et d’attentions. Ceci, Vera a su le lui organiser et je lui en
suis reconnaissant. Nous aimerions tant venir à Paris prendre de vos nouvelles et nous
entretenir de tout ce que vous touche de si près, mais je ne crois pas que ce soit possible
avant fin janvier. Je vous embrasse.
Votre fidèlement et de tout cœur,
Théodore
Milène Marion [née Stravinsky] to Boulanger
October 27, 1969
Dear Mademoiselle Boulanger,
Your letter touched me deeply. The feelings of kindness and understanding that it expressed are a
great comfort for us in the very difficult and troubling situation we find ourselves, which is even
more difficult as my brothers and I are totally powerless to set it right.
Thank you for your loyal friendship and be sure of my deep and sincere respect for you,
Milène
* * *
Milène Marion [née Stravinsky] à Boulanger
27 octobre 1969
Chère Mademoiselle Boulanger,
Votre lettre m’a profondément touchée. Les sentiments de sympathie et de
compréhension qu’elle exprime nous sont d’un grand réconfort dans la situation très
difficile et pénible que nous trouverons [sic], d’autant plus pénible que nous sommes
totalement impuissants, mes frères et moi, à y remédier.
Merci de votre fidèle amitié et croyez à mes sentiments très sincères de respectueuse
affection.
Milène
Igor and Vera Stravinsky to Boulanger
NADIA BOULANGER
36 RUE BALLU
VIA PARIS
SEPTEMBER 30, 1969
DEAR NADIA, WE THINK ABOUT YOU WITH LOVE AND HOPE TO SEE YOU IN
PARIS IN ONE MONTH
IGOR, VERA
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
2 octobre 1969
Très chère Nadia,
Merci, merci de votre mot et de votre indéfectible amitié pour mon père et pour nous.
Oui, des problèmes combien douloureux et, comme vous le dites, cruciaux se posent, et
cela à tous les plans, mais sentir quoi et comment quand tous les accès vers mon père son
quasi verrouillés ? ! Quelle tragédie, pour lui avant tout mais aussi pour nous ses
enfants…Dans une telle situation on est impuissant, car que faire sans provoquer un choc
trop douloureux pour lui, bien que je connaisse sa pensée profonde.
Je viens de recevoir à l’instant une lettre déchirante de Milène. La pauvre est aux
premières loges de la tragédie. Ils sont à New York (je veux dire mon père) et ont
l’intention d’aller à Paris vers le 15 de ce mois. Voici l’adresse de Milène :
Madame André Marion
146 South La Peer Drive
Los Angeles Calif. 90048
U.S.A.
Je vous embrasse bien fort, chère Nadia. Peut-être à bientôt.
Théodore
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
October 2, 1969
My very dear Nadia,
Thank you, thank you for your note and for your unfailing friendship toward my father and us.
Yes, the problems that are cropping up are so painful, and, as you say, critical in any plans, but
what and how should I feel when all access toward my father has been virtually blocked?! What
a tragedy, foremost for him, but also for us, his children . . . In such a situation we are powerless,
because what can we do that won’t provoke too much of a painful shock for him, even though I
know his deepest thoughts.
I have just received a heartbreaking letter from Milène. The poor girl has front row seats to this
tragedy. They are in New York (I mean my father) and plan to go to Paris around the 15th of this
month. Here is Milène’s address:
Mrs. André Marion
146 South La Peer Drive
Los Angeles Calif. 90048
U.S.A.
I send my heartfelt love, dear Nadia. Perhaps we’ll see each other soon,
Théodore
Igor and Vera Stravinsky to Boulanger
NADIA BOULANGER
36 RUE BALLU
VIA PARIS
SEPTEMBER 30, 1969
DEAR NADIA, WE THINK ABOUT YOU WITH LOVE AND HOPE TO SEE YOU IN
PARIS IN ONE MONTH
IGOR, VERA
Boulanger to Théodore Strawinsky
September 29, 1969
Your letter is overwhelming, dear Théodore, is there nothing to be done? Because it raises
critical issues.
I am so near to you,
N.
P.S. Can you send Milène’s address to me at rue Ballu?
* * *
Boulanger à Théodore
29 septembre 1969
Votre lettre est bouleversante, cher Théodore, ne peut-on rien tenter ? Car il se pose des
problèmes cruciaux.
Suis si près de vous.
N.
[P.-S.] Pouvez-vous m’envoyer rue Ballu l’adresse de Milène.
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
September 23, 1969
My dear and great Friend,
A single line from your letter tells us what you think, but what you tell us about it overwhelms
us…and you wrote to us by hand! Thank you from the bottom of my heart! You understand the
tragedy of the situation. When I wanted to go see my dear Father on June 18 for his birthday
after his operation (double operation) in New York, I received a response from Vera asking me
not to come for the moment . . . I don’t want to add any commentary, but you can imagine my
pain. My dear Father can no longer react, but he is perfectly aware of it and suffers profoundly
from it, that I know. I am close to him through prayer—with you, dear Nadia, we are close to
him, but [only] through prayer—and I thank you from the bottom of my heart that I can write
these lines to you.
Denise and I express to you our deepest commitment.
Your
Théodore
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
23 septembre 1969
Chère grande Amie,
Une seule ligne de votre lettre nous parle de votre vue, mais ce que vous nous en dites
nous bouleverse…et vous prenez la plume pour nous écrire ! Merci du fond du cœur !
Vous comprenez le tragique de la situation. Lorsque j’ai voulu aller voir mon cher Père le
18 juin pour son anniversaire, après son opération (double opération) à New York, j’ai
reçu en réponse un cable de Vera me demandant de ne pas venir pour le moment…Je ne
veux ajouter aucun commentaire mais vous devinez ma douleur. Mon cher Père ne peut
plus réagir mais il en est parfaitement conscient et en souffre profondément, ça je le sais.
Je suis près de lui par la prière, nous sommes, avec vous chère Nadia, près de lui, mais
par la prière et je vous remercie du fond du cœur de pouvoir vous écrire ces lignes.
Denise et moi vous disons notre profond attachement.
Votre,
Théodore