Boulanger to Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
By Gargenville (S&O) PTH 28
Isère
Mr. I. Strawinsky
La Vironnière
Voreppe
September 17, 1931
Dear Friend,
I’ve received your letter—everything is finished and sent off. It is unfortunate about the C-sharp
because of the C-natural in the following measure, but . . . at the heart of the matter I am sure
you are correct, naturally.
No need to thank me, we would all be deeply honored and happy if we could help you with
anything at all. These are certainly not tasks for you.
In all haste, and with sincere affection,
Nadia Boulanger
[P.S.] I recommended to Païchadze that he have someone review the orchestral score and ensure
the corrections are incorporated. I hope that there is someone who can do that with care.
Boulanger à Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
par [sic] Gargenville (S&O) PTH 28
Isère
Monsieur I. Strawinsky
La Vironnière
Voreppe
17 sept. 1931
Cher Ami,
Bien reçu votre lettre—tout est fait, envoyé. Je regrette le do-dièse à cause du do-naturel de la
mesure suivante, mais…au fond je suis sûre, naturellement, que vous avez raison.
Ne me remerciez pas, nous serions tous si fiers et heureux, au fond, si nous pouvions vous aider
en quoi que ce soit. Ce ne sont pas là des besognes pour vous.
En toute hâte, avec tant d’affection
Nadia Boulanger
[P.-S.] Je recommande à Païchadze de bien faire revoir la partition d’orchestre et de veiller à ce
que les corrections soient reportées—j’espère qu’il y [a] quelqu’un qui puisse faire cela avec
soin.
Stravinsky to Boulanger
Isère
La Virronière
Voreppe
Les Maisonettes
Hanneucourt
by Gargenville (S&O) PTH 28
September 12, 1931
Very dear friend,
Thank you with all my heart for the trouble you have taken with this, and please kindly forgive
the haste of my responses.
Attached are the blue pages with my answers written beside them in the margins.
As for the first two questions of your letter—(1) indication of the Psalm numbers and (2) the use
of men’s and children’s voices, and in their absence, women’s voices in the composition—it is
completely essential to include this in the piano/vocal reduction. For the rest, if I remember, I’ve
already spoken to Païchadze about the matter. But my memory fails me to such a point [I have
even forgotten what my Symphonie de psaumes is called] that I can’t seem to remember anything
anymore! It’s becoming terrible.
Please believe in my loyal friendship and my infinite thanks,
Your
Igor Strawinsky
Stravinsky à Boulanger
Isère
La Virronière
Voreppe
Les Maisonettes
Hanneucourt
By Gargenville (S&O) PTH 28
le 12 septembre 1931
Trés [sic] chère amie,
Merci de tout cœur pour la peine que vous y prenez et excusez-moi magnanimement la hâte de
mes réponses.
Ci-joint les pages bleues avec mes réponses à côté de vos questions sur leurs marges.
Quant aux deux premières questions de votre lettre :
1) l’indication des numéros des Psaumes et 2) la mention de la composition du chœur pour voix
d’hommes et d’enfants avec, à leur défaut, des voix de femmes, très indispensable de l’inserrer
[sic] dans cette réduction de piano et chant de chœur. Du reste, s’il m’en souvient, j’en ai parlé
dans ce sens à Païchadze. Mais la mémoire me fait à tel point défaut que [j’ai même oublié
comment s’appelle ma Symphonie de psaumes] je ne me souviens plus de rien! Ca dévient [sic]
terrible
Croyez à ma fidèle amitié et à ma reconnaissance infinie.
Votre
Igor Strawinsky
Boulanger to Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
By Gargenville (S&O) PTH 28
Igor Strawinsky
Isère
La Virronière
Voreppe
September 8, 1931
Dear Friend,
I see that certain points have already been set by you. I’m only sending you the pages containing
questions. Could you respond to the following all at once:
1) Indication of Psalm numbers?
2) Wouldn’t it be good to indicate that you wanted men’s voices and children’s (or women’s)
voices?)
The rest is as follows:
1) Compare the trumpet on p. 33 with that on p. 35.
2) the A-natural added in pencil but not by yourself on p. 22, second measure of R7.
3) And the chord on the last page—I believe very much that the C-sharp is correct, in spite of the
recordings, because when the issue arose in the orchestral part, you played a C-natural with a
shocked expression—and added the C-sharp immediately after.
Excuse me for having been slightly late—Please be sure, it was not my fault.
With deep devotion,
NB
Boulanger à Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
By Gargenville (S&O) PTH 28
Monsieur Igor Strawinsky
Isère
La Virronière
Voreppe
8 septembre 1931
Cher Ami,
Je vois que certains points ont été déjà fixés par vous—je ne vous envoie que les pages contenant
des questions—Veuillez en même temps répondre :
1/ indication du no. des Psaumes?
2/ Ne serait-il pas bon d’indiquer que vous avez voulu des voix d’hommes et des voix d’enfants
(femmes à défaut ?)
Reste donc :
1/ la trompette p. 33 à comparer avec p. 35
2/ le la-naturel ajouté au crayon, mais pas de votre main p. 22, seconde mes[ure] de [R]7
3/ et l’accord de la dernière page—mais je crois vraiment au do dièse, malgré les disques, car
vous avez joué, quand la partition d’orchestre avec son do-naturel a soulevé la discussion, ce do-
naturel avec une sorte de révolte—et avez ajouté le dièse aussitôt.
Pardon d’avoir un peu tardé –ce n’est pas de ma faute, soyez-en s[û]r.
En profond dévouement
NB
Boulanger to Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
by Gargenville (S&O) PTH 28
Igor Strawinsky
La Virronière
Voreppe
Isère
September 7, 1931
Dear Friend,
I’ve made the corrections—everything is at rue d’Anjou—but unfortunately, a few questions
remain. I’m sorry to bother you, but what can be done? Respond on these sheets, make use of
this envelope, and forgive me for not having spared you this annoyance.
You know with what deep sentiments of admiration, affection, and confidence I call myself your,
NB
[P.S.] My respects to your dear Mother.
Boulanger à Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
par [sic] Gargenville (S&O) PTH 28
Monsieur Igor Strawinsky
La Virronière
Voreppe
Isère
7 septembre 1931
Cher Ami,
J’ai fait les corrections—tout est rue d’Anjou—mais hélas, il reste quelques questions—Je suis
désolée de vous déranger, mais que faire ? Répondez sur les feuilles—servez-vous de
l’enveloppe et plaignez-moi de ne pouvoir vous épargner cet ennui.
Vous savez avec quel profond sentiment d’admiration, d’affection et de confiance je me dis
votre,
NB
[P.-S.] Mes respects à votre chère Maman.
Gavryil Païchadze to Boulanger
Paris
22 rue d’Anjou (8ème)
G. Païchadze
Director
Des Editions S & N Koussevitzky:
Editions Russes de Musique
Edition A. Gutheil
September 5, 1931
Dear Mademoiselle,
I sent you the new proofs of Stravinsky’s Symphonie de psaumes (piano/vocal) yesterday by
registered mail along with the exemplar of the first edition that you corrected.
I would ask you to look at these proofs at your first available opportunity and to return them to
me as soon as will be possible for you. This urgency is caused by the fact that the first edition of
the score has been sold out to the last copy for quite some time, and we have been forced to
refuse requests for this work, which is most unpleasant for both the composer and the editor. The
new printing is therefore very urgent, especially because we must give several performances of
the Symphonie during the first months of this upcoming season.
In the hopes that you will understand this S.O.S. call and thanking you in advance, please accept
my most respectful sentiments, Madame.
Sincerely,
G. Païchadze
Gavryil Païchadze à Boulanger
Paris
22 rue d’Anjou (8éme
)
G. Païchadze
Directeur
Des Éditions S & N Koussevitzky :
Edition Russe de Musique
Edition A. Gutheil
5 septembre 1931
Chère Mademoiselle,
Je vous ai envoyé hier sous bandes recommandées les nouvelles épreuves de la Symphonie de
psaumes de Strawinsky (chant et piano) avec l’exemplaire de la première édition que vous avez
corrigé.
Je me permets de vous prier de regarder ces épreuves à votre premier moment libre et de me les
renvoyer aussi vite que ce sera possible pour vous. Cette urgence est causée par le fait que la
première édition de cette partition s’est épuisée jusqu’au dernier exemplaire il y a déjà un bon
moment et nous sommes obligés de refuser les demandes pour cette œuvre ce qui est très
désagréable pour le compositeur et pour l’éditeur. Le nouveau tirage presse donc beaucoup
d’autant plus que nous devons avoir beaucoup d’exécutions de cette Symphonie pendant les
premiers mois de cette saison.
Espérant que vous voudrez bien entendre cet appel de S.O.S. et vous remerciant d’avance, je
vous prie, chère Mademoiselle, de croire à mes sentiments respectueux.
G. Païchadze
Boulanger to Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
by Gargenville (S&O) PTH 28
Mr. Igor Stawinsky
August 13, 1931
Dear Friend,
It is not because of negligence, but out of respect for your work that I have not responded—given
the circumstances, I thought that the only reasonable solution would be to send you the proofs:
they arrived today at the same time as your letter.
Unfortunately, I’m leaving for Fontainebleau. They will be corrected. No, I will send you as
early as today the exemplar Païchadze returned to me. Would you please answer my questions as
soon as you can, on this exemplar, and I will transfer them to the proofs.
(I hope that you still have my little list.)
I am sorry at the thought of annoying you with all this, but though there are several cases where
I’m not afraid to take “responsibility,” there are also two or three spots where you alone can
decide.
Need I tell you what a place you hold here in all our minds and hearts? Unbeknownst to you, you
are constantly present through your work. You have managed to inspire such affection that is, I
believe, only equaled by the admiration we have for you. And so . . .
Our very faithful thoughts surround you.
To you, Dear, Great Friend, all we have that is the most sincere and profound,
Nadia Boulanger
Boulanger à Stravinsky
Les Maisonettes
Hanneucourt
par Gargenville (S&O) PTH 28
Mr. Igor Strawinsky
La Virronière
Voreppe
Isère
13 août 1931
Cher Ami,
Ce n’est pas par négligence, mais par respect de votre travail que je ne vous ai pas répondu—
étant donné les circonstances j’ai pensé que la seule solution raisonnable était de vous envoyer
les épreuves : elles arrivent aujourd’hui en même temps que votre mot—Hélas, je pars pour
Fontainebleau—Elles seront corrigées…Non, je vous envoie dès aujourd’hui l’exemplaire que
me retourne M. Païchadze—–veuillez répondre à mes questions dès que vous le pourrez, sur cet
exemplaire—et je les reporterai sur les épreuves.
(J’espère que vous avez encore ma petite liste)
Je suis navrée à la pensée de vous ennuyer avec tout cela mais s’il a plusieurs cas où la
« responsabilité » ne m’effraie pas, il y a aussi deux ou trois endroits où vous seul pouvez
décider.
Dois-je vous dire quelle place vous tenez ici dans tous les esprits et dans nos cœurs ? Inconnu
vous seriez sans cesse présent par votre œuvre—Vous avez su inspirer ici des affections qui, je
crois, arrivent à égaler l’admiration qu’on a pour vous. Alors…
Autour de vous de très fidèles pensées
À vous, Cher, grand Ami, tout ce que nous avons de plus sincère et profond,
Nadia Boulanger
Symphonie de psaumes
Boulanger to Stravinsky
[No Date, ca. 1931]
I
1. Dedication—omitted—voluntarily?
—Psalm numbers, can they be indicated?
2. Domine in capital letters beginning at the fourth measure after R17
—Should we reserve putting Dominum in capital letters until the end—or for the third
movement, for the end of the second, or is it to be in capital letters throughout?
3. At R9, the part in ♪:
At R12:
Is this correct?
4. Fugue
Sixth measure of R4, orchestra: sub. meno f
piano: sub. dolcissimo
—The second version seems more accurate
Remarks on the recording
I
At R4, left hand staccatissimo
7 after R12 the altos sing B-natural on the record—the correction seems to indicate C-natural on
the first beat.
II Fugue
Before R12, retenu
3) à [R]9 la partie en nu
1 after R13 retenu
The movement is slower than 60 = ♪ in the fugue.
III
6 after R2, the sopranos and altos drop out on the third beat—this creates a silence which I find
excellent before the tenors’ Laudate, don’t you think?
R20 is a little closer to 66 = noticeably slower than 48 to the
At R22, the tempo is nearly OK here, maybe it’s slightly slower than 48= , but only slightly
3 after R28 there is a C-natural in the recording, but I believe I heard a C-sharp at the
performance. You corrected this as a C-sharp—Is it better like this?
II Fugue
3 after R8, luto or lato?
4 after R17, Do’ mi – no (the comma’s in the right place, yes?)
III
Aren’t you afraid that by writing:
Al-le-lui-a
there will be an emphasis on the “i” rather than the “u?” Shouldn’t you isolate the “i?”
Al-le-lu...i – a
R1, maybe indicate poco meno p and reserve the p for four after R1.
3 after R2, fir-ma-men-to or tés ?
3 after R2 you’ve indicated in the piano me-nto, but left in the orchestral part: men-to?
5 after 22 in the trumpet (actual notes):
But at 5 after R26:
Are the two different versions accurate? I think so, but . . .
SYMPHONIE DE PSAUMES
Boulanger à Stravinsky
[sans date, ca. 1931]
I
1) Dédicace—omise—volontairement ?
—Numéro des Psaumes, peut-on les indiquer ?
2) Domine en Majuscules à partir de la 4ème
mes de [R]17
—Faut-il réserver Dominum en Majuscules [sic] pour la fin—pour le 3ème
morceau, pour
la fin du 2nd
, ou le mettre partout en majuscules.
à [R]12…
Bien exact ?
4) Fugue
—6ème
de [R]4 orchestre : sub. meno f
piano : sub. dolcissimo
Le 2nd
pte paraît plus exact
remarques faites d’après les disques
I
à [R]4 m.g. staccatissimo
7 + [R]12 les contr. chantent si dans le disque—la correction porte do sur le 1er
temps
II Fugue
Avant [R]12 ret.
4 + [R]13 retenu
Le mt. est plus lent que 60 = ♪ dans la fugue
III
6 + [R]2 sopr. + contr. quittent au 3e
temps—cela fait un silence avant le Laudate des ténors,
excellent il me semble ?
[R]20 à peu près 66 = sensiblement plus lent que 48 à la
à [R] 22 le métronome est presque d’accord ici peut-être un petit peu plus lent que 48= mais
peu
3 + [R] 28 dans les disques do —mais à l’orchestre je croyais avoir entendu c-dièse—vous avez
corrigé c-dièse—bon, n’est-ce pas
II Fugue
3 + [R] 8 luto ou lato
4 + [R]17 Do’ mi – no (virgule bien exacte, n’est-ce pas?)
III
Ne craignez-vous pas qu’en écrivant :
Al-le-lui-a
On appuie sur i au détriment de u faut-il isoler l’i
Al-le-lu...i—a
[R]1 Peut-être indiquer poco meno p. pour réserver p pour 4 + [R]1
3 + [R]2 fir-ma-men-to ou tés ?
3 + [R]2 Vous avez indiqué sur le piano me-nto, laisse sur l’orchestre: men-to?
les 2 versions différentes sont-elles exactes? Je crois mais…
5 + [R]22 tromp en ré (notes réelles) :
à 5 + [R] 26
Catherine Stravinsky to Boulanger
Nice
May 7, 1931
Dear Friend,
Thank you so much for your very sincere letter reassuring us.
We are very grateful to you for having honestly shared your feelings and your point of view with
us. Unfortunately, it differs significantly from our own, but as you have given us your promise
that, in appearance, you will support us, we are firmly counting on you. Besides, the attitude to
take right now concerning young people is to interfere in no way in their relationships. The
young woman will return to America soon; one need neither try to make her return, nor oppose
it, but as for the future, leave it all up to the will of God, because it is not up to us to unite or
separate them. It is only important that Nini does not extend any formal promises, that is all.
I hope that everything is now clear between us.
I have not yet thanked you for having thought of us (Nini’s performance). Your telegram was a
great joy for us all.
Sviétik wrote to me that he will defer his exams until next year. So much the better! We approve
of it entirely. It was an effort well beyond his abilities as he now understands.
I will finish this letter by thanking you very sincerely for all the interest you have shown our son
and for your kind friendship toward us.
Believe that I am, dear Friend, your cordially devoted,
C. Stravinsky
Catherine Stravinsky à Boulanger
Nice
le 7 mai 1931
Chère Amie,
Merci beaucoup de votre lettre si sincère qui nous rassure.
Nous vous sommes très reconnaissants de nous avoir exposé en toute franchise vos sentiments et
votre point de vue ; il diffère malheureusement sensiblement de nôtre [sic] mais comme vous
nous donnez la promesse de nous soutenir quoiqu’en apparence nous comptons fermement sur
vous. Du reste l’attitude à prendre maintenant vis-à-vis des jeunes gens est de n’intervenir
d’aucune façon dans leurs rapports. La jeune fille retournera bientôt en Amérique; il ne faut ni
tâcher de la faire revenir, ni s’y opposer, mais laisser tout à la volonté de Dieu quant à l’avenir,
car ce n’est pas à nous de les unir ou de les séparer. Il importe seulement que Nini ne se lie pas
de promesse formelle, voilà tout.
J’espère que tout est clair entre nous maintenant.
Je ne vous ai pas encore remerciée d’avoir pensé à nous (l’audition de Nini). Votre télégramme
nous a fait à tous grand plaisir.
Sviétik m’écrit qu’il remet ses examens à l’année prochaine. Tant mieux ? Nous l’approuvons
entièrement. C’était un effort vraiment audissus [sic] de ses forces comme il l’a compris
maintenant.
Je finis ma lettre et vous remercie bien sincèrement de tout l’interêt [sic] que vous portez à notre
fils et de votre bonne amitié envers nous.
Croyez-moi, chère Amie, votre très cordialement dévouée,
C. Stravinsky
Catherine Stravinsky to Boulanger
Nice
April 8, 1931
Dear Mademoiselle,
Please allow me to write to you this letter on an issue concerning Sviétik that worries me greatly.
He spoke to me quite frankly about it and I told him all our thoughts on the subject. I would like
to share a few words with you regarding it as well.
My husband and I are not very sympathetic toward the idea of a marriage to someone from
outside our race and religion, a marriage which above all else seems very much premature to us,
seeing as Sviétik is still practically a child.
Nor can we forget that he is preparing himself for a career as a pianist, which particularly
complicates his case. Indeed, this field requires a great deal of travel and a lifestyle that, in our
opinion, at least at the beginning of artistic life, does not lend itself well to starting a family
(children are always to be expected). Moreover, one must remember that he still depends on us
entirely, that he is only a student of music and that he is not yet an established artist, earning his
own living.
For two years now, Sviétik has lived most of his life away from his family, and under these
conditions it has been difficult for us to exert an influence over him. It seems to us, dear friend,
that you are the best placed to help us with our difficulties. Permit us to believe you do not think
harshly of us for troubling you with our concerns.
As for the sentimental side of this affair, and without wanting to rush anything, we beg you to
support our point of view around Sviétik so that he sees, among all those who matter to him, a
uniform opinion on the questions that are tormenting him. I say this to you freely, because it
seems to us Sviétik is inclined to believe that you welcome favorably the idea of this union so
desired by him. As for us, we do not want Sviétik tied up by promises that perhaps shouldn’t be
fulfilled. I have suggested (and this so as to not sadden him entirely) that he wait at least a year
to return to the overall question of marriage.
I think that you share our views, which is why we have addressed this in all frankness and in an
appeal to your good friendship and would like to count firmly on your support and it is in this
hope that I extend to you, dear Mademoiselle, my best wishes,
Catherine Stravinsky
[P.S.] Please do forgive this slightly confusing letter, but having been extremely busy these last
few days I did not have time to put everything in order in this hurriedly written letter because I
would like for you to read it before Sviétik’s arrival
Catherine Stravinsky à Boulanger
Nice
le 8 avril 1931
Chère Mademoiselle,
Permettez-moi de vous écrire ces lignes au sujet d’une question concernant Sviétik qui me
préocupe [sic] beaucoup. Il m’en a parlé très franchement et je lui ai dit tout ce que nous en
pensons. Je voudrais vous en dire aussi quelques mots.
Mon mari et moi nous ne sympathisons pas beaucoup à l’idée d’un mariage avec une étrangère
de race et de religion, mariage qui avant tout nous semble vraiment trop prématuré, vu que
Sviétik est encore lui-même, un demi-enfant.
Il ne faut pas oublier non plus qu’il se prépare pour une carrière de pianiste ce qui complique
particulièrement son cas. En effet, ce métier demande une vie mouvementée, des voyages, vie
qui à notre avis, ou plustôt [sic] début de vie artistique, ne se conforme pas très bien à un début
de vie de famille (des enfants sont toujours à prévoir). D’autre part il faut savoir qu’il dépend
encore entièrement de nous, qu’il n’est qu’étudiant en musique et qu’il n’est pas encore un artiste
achevé, gagnant sa vie lui-même.
Depuis deux ans Sviétik vit la plupart de l’année hors de sa famille et il nous est très difficile
d’exercer sur lui dans ces conditions une influence suivie. Vous, chère amie, vous êtes, il nous
semble, le mieux placée pour nous venir en aide dans nos difficultés. Permettez-nous de croire
que vous ne nous figuerez [sic] pas trop sévèrement de vous embarrasser [sic] par nos
préoccupations.
Tout en ménageant le côté sentimental de l’affaire et sans vouloir rien brusquer, nous vous prions
de soutenir auprès de Sviétik notre point de vue pour qu’il voie chez tous ceux qui comptent pour
lui une conformité d’opinion sur les questions qui le tourmentent. Je me permets de vous le dire
car il nous semble que Sviétik est enclin à croire que vous accueillez favorablement l’idée de
cette union si désirée par lui. Quant à nous nous ne voulons pas que Sviétik se lie par des
promesses qui ne devront peut-être pas se réaliser. Je lui ai dit (et ce pour ne pas l’atrisser [sic]
entre mesure) qu’il attende un an au moins pour revenir en général sur la question mariage.
Je pense que vous partagez nos idées, c’est pourquoi nous vous adressons en toute franchise à
votre bonne amitié et voudrions compter fermement sur votre appui et c’est dans cet espoir que
je vous prie de trouver ici chère Mademoiselle l’expression de mes sentiments bien cordialement
dévoués,
Catherine Stravinsky
Excusez, je vous prie, cette lettre un peu confuse mais étant très prise tous ces jours-ci je n’ai pas
le temps de mettre de l’ordre dans cette lettre écrite à la hâte car je voudrais que vous la lisiez
avant l’arrivée de Sviétik.