Catherine Stravinsky to Boulanger
Paris
April 15, 1936
My dear friend,
Thank you for your affectionate note that I received for Easter. Mother and I thank you with all
our hearts.
We were able to exchange telegrams with our travelers Easter Sunday and I also received three
letters. Now we need to wait for their arrival in Rio, from where they will write to me. So far the
sea is very calm and their trip has been enjoyable and very restful. I am sure this long crossing
will be good for the two of them. I hope these two months will go by very quickly for them and
maybe for me as well, and that God will grant me progress in my recuperation, so that I will be
refreshed for the arrival of my husband and for Théodore’s wedding. I don't know if Nini will
come back with his father or he will stay for his own concerts.
I hope, dear friend, that the calm of your country house has been a great rest for you, which you
certainly need.
Thinking affectionately of you,
Your
C. Strawinsky
[P.S.] (I return to Sancellemoz on Friday)
Catherine Stravinsky à Boulanger
Paris
le 15 avr. 36
Bien chère Amie,
Merci pour vos lignes affectueuses que j’ai reçues pour Pâques. Maman et moi vous en
remercions de tout cœur.
Nous avons pu échanger des télégrammes avec nos voyageurs le jour de Pâques et j’ai aussi reçu
trois lettres. Maintenant, il faut attendre leur arrivée a [sic] Rio d’où ils m’écriront. Jusqu’à
présent la mer est très calme et leur voyage agréable et très reposant. Je suis sûre que cette
longue traversée leur fera à tous les deux beaucoup de bien. J’espère que ces deux mois
passeront très vite pour eux et peut-être pour moi aussi et que Dieu me donnera de faire encore
des progrès dans mon rétablissement, que je pourrai de nouveau venir pour l’arrivée de mon mari
et pour la noce de Théodore. Je ne sais pas si Nini rentera avec son père ou s’il restera encore
pour ses concerts personnels.
J’espère, chère Amie, que le calme de votre maison de campagne vous a été d’un grand repos,
dont certainement vous avez besoin.
Je vous embrasse en pensant affectueusement à vous
Votre
C. Strawinsky
[P.-S.] (Je rentre vendredi à Sancellemoz)
Catherine Stravinsky to Boulanger
[1936–1937]
My very dear Friend,
How can I thank you for these beautiful flowers brought to me at the exact moment of my
arrival. I am so touched and send my love.
Thinking of you,
C. Strawinsky
Catherine Stravinsky à Boulanger
[1936-1937]
Très chère Amie,
Comment vous remercier de ces belles fleurs qu’on m’apporte au moment même de mon arrivée.
Je suis tellement touchée et vous embrasse de tout cœur,
Toute à vous
C. Strawinsky
Stravinsky to Boulanger
Paris
March 19, 1936
My very dear friend,
I am still under the influence of yesterday evening’s serene memorial. I really would have liked
to see you, but the number of people going to greet you made it difficult for me.
I am thinking of you, believe me, and please accept these flowers intended for the grave of your
dearly departed.
Your
Igor Stravinsky
Stravinsky à Boulanger
Paris
le 19 mars 1936
Mon [sic] très chère amie,
Je suis encore sous l’impression de cette sereine commémoration d’hier soir
J’aurais bien voulu vous voir mais la quantité des personnes qui allaient vous saluer m’a un peu
troublé.
Je pense à vous, croyez le moi [sic] et acceptez, je vous prie, ces fleurs qui sont destinées à la
tombe de vous [sic] chères disparues
Votre
Igor Stravinsky
Boulanger to Igor Stravinsky
January 1936
They tell me, Dear Friend, that you have sent me the second volume of Chroniques [de ma vie]. I
do not want to wait for the return post to tell you what your thoughtfulness means to me. In the
very painful hours that I must endure, your affection, your trust is a great support, and in the
memory of Mother, and my dear Lili, I thank you with all my heart,
Your
NB
Boulanger à Stravinsky
janvier 1936
On me dit, Cher Ami, que vous m’avez envoyé le 2d [sic] Volume des Chroniques. Je ne veux
pas attendre le [sic] retour pour vous dire ce que m’est votre pensée. Dans les heures si
douloureuses qu’il me faut passer, votre affection, votre confiance me sont d’un grand soutien,
et dans le souvenir de Maman, et de ma petite Lili, je vous en remercie de tout cœur,
Votre
NB
Boulanger to Igor Stravinsky
36 rue Ballu, 9th
March 27, 1936
Dear Friend,
Here is the sheet music for Perséphone. I cannot tell you my sorrow in parting with it—not a day
went by that I did not owe it for profound and radiant joys. I was hoping to make a two-piano
reduction—this will [have to wait] for your return. Allow me also to enclose a cheque—if the
circumstances and my stupid illness were not complicating everything, you would have had it
sooner. But what you’ve given is so meaningful that many years will pass before we will have
exhausted its richness.
How can I thank you—need I tell you. You know, don't you, what you mean to all of us, and
above all, I add to a limitless admiration my whole-hearted affection, dear Friend,
Your
Nadia Boulanger
Boulanger à Stravinsky
36 rue Ballu, 9ème
27 mars 1936
Cher Ami,
Voici la partition de Perséphone. Je ne peux vous dire avec quel chagrin je m’en sépare—il n’y a
pas de jour où je ne lui aie [sic] dû de profondes et lumineuses joies. J’avais espéré faire une
réduction pour 2 pianos—ce sera pour votre retour. Permettez-moi aussi de joindre un chèque—
si les circonstances, et ma stupide maladie n’avaient tout compliqué, vous auriez été là plus
souvent. Mais ce que vous avez donné a une telle signification que bien des années passeront
avant que nous n’ayons épuisé la richesse.
Combien je vous remercie—dois-je vous le dire. Vous sentez, n’est-ce-pas, ce que vous êtes pour
nous tous et au surplus, ajoutée à une admiration sans limites, quelle affection profonde me fait
de tout cœur, cher Ami, votre
Nadia Boulanger
Soulima Stravinsky to Boulanger
Paris
September 25, 1936
Very dear Mademoiselle,
Your note touched me so! My wholehearted thanks for it. Mother has returned to Paris for good
this time and this is such a delight for all of us.
I hope to see you soon and send along my most respectful and devoted wishes,
Your
Sviétik
Soulima Stravinsky à Boulanger
Paris
le 25 [septembre] 36
Bien chère Mademoiselle,
Vos lignes m’ont tant touché [sic]! Je vous en remercie de tout cœur. Maman est rentrée à Paris,
definitivement [sic] cette fois-ci et c’est un tel bonheur pour nous tous.
J’espère vous voir bientôt et vous envoie en attendant mon souvenir le plus respectueux et fidèle,
Votre,
Sviétik