1
10
3
-
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/6e26de850c6948deedc689e99b3be9af.pdf
7b7128ff1ffa1b708bb9524dd3c46ee1
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/6bfb5860c91c9c8d5549600ebb5d8b69.pdf
3a10ed2c0d4f7d0ef180e41724127071
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Boulanger and the Stravinskys, Chapter 6
Description
An account of the resource
English translation and transcription of French originals from Chapter 6 of Kimberly Francis, Nadia Boulanger and the Stravinskys (University of Rochester Press, 2018)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Chapter 6, 21 April 1971
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Denise Stravinsky, Denise Strawinsky
Subject
The topic of the resource
Nadia Boulanger
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque nationale
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
21 April 1971
Type
The nature or genre of the resource
Letter
UG
Extracted Text
Denise Stravinsky to Boulanger
Geneva
April 21, 1971
Dear Nadia,
Théodore wants to think of nothing but the deliverance, thank God, of his beloved father. With
marvelous courage, he offers to God his pain as a son, and he confronts the whole situation,
certainly with pain, but with a spirit that will keep its serenity. As much in New York as in
Venice, we have constantly felt your faithful friendship, love, and the admiration that you have
had for our dear father. For Théodore and for me as well, I say to you, our great and dear Friend,
thank you for your prayers, for your constant thoughts, and your comforting friendship. I am
attaching to this letter a text that Théodore wrote just a month ago (and dedicated it to you), and I
would ask you be so kind as to have it read to you. I find it admirably refreshing, pure, and,
today, so upsetting. It is to accompany an album of records [that were] edited in Japanese in
Japan. We have to send it back to Tokyo at the beginning of May, but Théodore, according to his
contract, is free to have it published wherever he wants beforehand.
Given the tragic events, we wondered if it wouldn’t be an opportune moment to publish this text
in France, without delay, in an important newspaper and we thought about [Le] Figaro, in the
weekly literary insert. But unfortunately, we no longer know anyone! Nobody. In Geneva they
would take it right away, but the circulation would be too limited. If the text resonates with you,
dear Nadia, could you suggest to whom we should possibly address it, and better yet, could you
yourself speak to the Editor?
We have a series of contemplative photos of my dear father-in-law amid the members of his
family that (as is the case with Théodore’s text) shows a little-known side of Strawinsky that the
children would be happy to see returned to its [rightful] place, since, for a long time, [people]
have been working to erase the memory of a family life that was so deep, so true, so beautiful,
and which is engraved in the hearts of Igor and Catherine’s children, hearts which today have
been so painfully hurt.
I am ashamed to take your precious time, but I know you will forgive me.
Allow us to send you all our love along with our deep and grateful affection.
Denise
�
Denise Stravinsky à Boulanger
21 avril 1971
Genève
Chère Nadia,
Théodore ne veut penser qu’à la délivrance, remercier Dieu pour son bien aimé père. Sa
douleur de fils il l’offre avec un merveilleux courage et il affronte toute la situation, avec
douleur certes mais avec une âme qui veut garder toute sa sérénité. Votre fidèle amitié,
l’amour et l’admiration que vous aviez pour notre cher père, nous les avons constamment
sentis présents tout à New York qu’à Venise. Pour Théodore et pour moi aussi, je vous
dis, chère grande Amie, merci de vos prières, de vos constantes pensées, de votre
réconfortante amitié. Je joins à ces lignes un texte que je vous demanderais d’avoir la
bonté de vous faire lire, que Théodore a écrit il y a un mois à peine (et vous l’avait
dédié). Je le trouve admirable de fraicheur, de pureté, et aujourd’hui combien
bouleversant. Il soit accompagné un album de disques édité au Japon, en japonais. Nous
devons la remettre à Tokio [sic] début mai, mais Théodore, d’après son contrat, est libre
de la faire paraître avant et où il veut.
Étant donné les tragiques événements nous nous sommes demandé s’il ne serait pas
opportun de faire paraître ce texte, sans tarder, en France, dans un journal important et
nous avons pensé au Figaro dans la feuille littéraire hebdomadaire. Mais nous n’y
connaisseur, hélas ! plus personne. A Genève ou [sic] le prendrait tout de suite, mais la
diffusion en est trop limitée. Si le texte trouve en vous, chère Nadia, un écho, verriez-
vous la possibilité soit de nous dire à qui nous adresser soit, et mieux encore, en parler
vous-même à la Rédaction ?
Nous avons une série de photographies méditer [sic] de mon cher beau-père au milieu de
siens qui (comme la texte de Théodore) montre une figure de Strawinsky peu connue et
que les enfants seraient heureux de voir remise à sa place puisqu’on travaille depuis déjà
longtemps, à faire oublier une vie familiale qui fut si grande, si vraie, si belle, et qui est
gravée profondément dans le cœur, aujourd’hui si douloureusement blessé, des enfants
d’Igor et Catherine Strawinsky.
Je suis confuse de vous prendre votre temps si précieux mais je sais que vous me
pardonnerez.
Permettez-nous de vous embrasser avec notre profonde et reconnaissante affection,
Denise
*Accompagnée l’article de Théodore Strawinsky : « Igor et Catherine Strawinsky mes
parents au cœur de mes souvenirs d’enfant »
�
1971
Author: Denise Stravinsky
Catherine Stravinsky
Denise Strawinsky
Recipient: Nadia Boulanger
Théodore Stravinsky
Theodore Strawinsky
-
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/9ecf4e600669e3feda2abbaf85076c34.pdf
b234c32b4e36486062e58a89d7cc1f59
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/02118f915cd1ecd1c6688079743eddc4.pdf
c9769459b7a04d440543e3536b4123ab
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Boulanger and the Stravinskys, Chapter 2
Description
An account of the resource
English translation and transcription of French originals from Chapter 2 of Kimberly Francis, Nadia Boulanger and the Stravinskys (University of Rochester Press, 2018)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Chapter 2, 6 April 1939
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Denise Stravinsky, Denise Strawinsky
Subject
The topic of the resource
Nadia Boulanger
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque Nationale De Paris
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
6 April 1939
Type
The nature or genre of the resource
Letter
UG
Extracted Text
Denise Strawinsky to Boulanger
Sancellemoz
Haute Savoie
April 6, 1939
Dear Mademoiselle,
My father-in-law thanks you very much for your letter of March 15, and you can just imagine
how happy he was at the news that everything is ready concerning the Symphony and again he
thanks you very warmly for all the trouble you have taken and for all the effort you have put into
it. He is still waiting impatiently for Mrs. Bliss’s letter, which has not yet arrived.
I am very happy to be able to give you better news about my father-in-law today. I would not
hide from you that, after arriving here, following the painful misfortunes we have had, we were a
bit frightened to learn of his illness, because the doctor has not hidden from us that he foresaw
the possibility of an operation (either for a pneumothorax or a more serious procedure) if he did
not see rapid progress and then just today (we go to the clinic every week for X-rays). Today, the
doctor saw that the sick lung has cleared up and that he has gained 1.2 kg since our arrival here,
which is an excellent sign. It was hugely important for the doctor to see his natural resistance and
defenses. All of this has given us great confidence and allowed us to consider the future with
greater clarity.
My father-in-law thus thinks he will be able to do his American tour, leaving here in the first half
of January. There is one point that needs clarifying. I have therefore written to Dushkin asking
him to find out what has become of the Copley agency that took over my father-in-law’s
interests.
Dear Mademoiselle, my father-in-law would like to write you personally to tell you again how
grateful he was for all you have done, but he spends these days in bed, resting as much as
possible. One day soon, when he is able to resume his normal work, he will write to you.
With deepest and most respectful friendship,
Denise Strawinsky.
�
Denise Strawinsky à Boulanger
Sancellemoz
Haute Savoie
jeudi 6 avril 1939
Chère Mademoiselle,
Mon beau-père vous remercie beaucoup pour votre lettre du 15 mars, et vous pouvez penser
combien il a été heureux à la nouvelle que tout est fait au sujet de la Symphonie et il vous
remercie encore très chaleureusement de toute la peine que vous avez prise et de tout le cœur que
vous y avez mis. Il attend avec beaucoup d’impatience la lettre promise de madame Bliss qui
n’est toujours pas arrivée.
Je suis très heureuse de pouvoir aujourd’hui vous donner de meilleurs [sic] nouvelles de mon
beau-père, je ne vous cacherais pas qu’en arrivant ici, après les pénibles malheurs que nous
avons eu[s], nous avons été un peu effrayées du mal que [l’]on lui a découvert, car le docteur ne
nous a pas caché qu’il entrevoyait la possibilité d’une intervention (soit un pneumothorax soit
même une intervention plus grave) s’il ne voyait pas de progrès rapides et voila [sic]
qu’aujourd’hui (nous passons toutes les semaines au servis médical pour être vu à la scopie), le
[poumon malade s’est nettement éclairsi [sic] et il a repris 1kg.200—depuis notre arrivée ici, ce
qui est un indice excellent. C’est vous le pensez bien d’une importance capitale pour le docteur
de voir sa resistance [sic] et sa défense.] docteur, en le passant à la respire, a vu que le poumon
malade s’est nettement éclairé et lui-même a repris 1kg 200 depuis notre arrivée ici ce qui est un
indice excellent—C’était d’une importance capitale pour le docteur de voir sa résistance et sa
défense naturelle. Tout ceci nous a donné une grande confiance et nous a permis d’envisager
avec plus de carté [sic] l’avenir.
Mon beau-père pense donc pouvoir faire sa tournée en Amerique [sic], partir d’ici [1ere] moitié
janvier. Il y a un point qu’il faut qu’il éclaircisse. J’ai d’ailleurs écrit à Dushkine [sic] lui
demandant de le faire. C’est de savoir qu’est devenu l’agence Copley qui a pris en mains les
intérêts de mon beau père.
Chère Mademoiselle mon beau-père voulait vous écrire personnellement pour vous dire encore
combien il vous était reconnaissant pour tout ce que vous avez fait, mais tous ces jours il passe
encore son temps au lit pour se reposer complètement, un de ces tous prochains jours, dès qu’il
reprendra son travail normalement il vous écrira.
Je vous demande de croire, chère Mademoiselle, à ma très respectueuse et profonde sympathie.
Denise Strawinsky.
�
1939
Author: Denise Stravinsky
Denise Strawinsky
Location: Sancellemoz
Mildred Woods Bliss
Recipient: Nadia Boulanger
Richard Copley
Samuel Dushkin
-
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/20df7465157ac0d6a6f9b7819b870a07.pdf
f2d252c3ee2259e5a15231eae1f38d8b
https://digex.lib.uoguelph.ca/files/original/cb4d559e257ddb2abf1ab41550b1ea64.pdf
7ebec194be0ecee3d50a70eb241835f3
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Boulanger and the Stravinskys, Chapter 2
Description
An account of the resource
English translation and transcription of French originals from Chapter 2 of Kimberly Francis, Nadia Boulanger and the Stravinskys (University of Rochester Press, 2018)
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Chapter 2, 23 March 1939
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Denise Stravinsky, Denise Strawinsky
Subject
The topic of the resource
Nadia Boulanger
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque Nationale De Paris
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
23 March 1939
Type
The nature or genre of the resource
Letter
UG
Extracted Text
Denise Strawinsky to Boulanger
Sancellemoz
Haute-Savoie
France
March 23, 1939
Dear Mademoiselle,
If I dare write to you it is because my father-in-law, who has been horribly taxed by the terrible
misfortune that just befell us, is not in a state to be able to write and has asked me to do so in his
place and to tell you how deeply he was touched by your letter.
We have just settled in in Sancellemoz, because, unfortunately, my father-in-law, given his
generally weakened state caused by the dreadful days he had just endured, had another
pulmonary embolism, like the one he had two years ago in America. The doctors said he needed
to treat it most seriously, and to be rested and well [he must] submit to this isolation.
He has therefore moved his headquarters here, where he can work in the greatest tranquility
without the thousand worries and preoccupations there are in the city—He will promote his
European tours from here.
As for my sister-in-law, Milène and myself, we both greatly needed rest and have come to live
close to him. Théodore is also with us. Now he is in the best condition for his work. Just think,
dear Mademoiselle, how hard it was to cut the family in two, but there was no other solution. So
Nini stayed in Paris with his grandmother and Madubo. They are understood to be leaving the
Faubourg apartment which is linked to too many dreadful memories (and would also be too
expensive). All three of them are going to go live in our small apartment on rue Antoine Chantin.
My father-in-law finds himself forced to abandon his American tour for next December, even
though this has resulted in many weighty concerns for him, but this time it is necessary that he
follow the doctor’s orders completely in order to recover fully. I know how precious your time is
but I also know how happy my father-in-law would be to have news from you, if that were
possible, and I ask you to believe, Dear Mademoiselle, in my deepest and most respectful
affection,
Denise Strawinsky.
P.S. As a matter of course, as far as Durkheim’s concerned, to whom I have just written, my
father-in-law is not telling anyone he is obligated to take a restorative break . . .
�
Denise Strawinsky à Boulanger
Sancellemoz
Haute-Savoie
France
23 mars [19]39
Chère Mademoiselle,
Si je me permets de vous écrire c’est que mon beau-père, qui a été affreusement éprouvé par le
terrible malheur qui vient de nous arriver, n’est pas en état de pouvoir écrire et m’a demandé de
le faire à sa place et de vous dire combien il a été profondément touché de votre lettre.
Nous venons de nous installer à Sancellemoz, car hélas, mon beau-père a eu un nouvel accident
pulmonaire, comme celui qu’il a eu il y a deux ans en Amerique [sic], étant donné son état
général affaibli, par les atroces jours qu’il vient de passer. Les médecins ont dit qu’il fallait
prendre la chose avec le plus grand sérieux pour arriver avec la repos et le bon air, à envoyer
complètement cette isolation.
Il a donc forcé son centre d’attache ici où il peut travailler dans la plus grande tranquillité sans
les milles soucis et préoccupations qu’il y a en ville—D’ici il rayonnera pour ses tournées
Européennes.
Quant à ma belle-sœur Milène et à moi nous avions toutes deux grand besoin de repos et sommes
venues vivre ici près de lui, Theodore est aussi avec nous. Or il est dans les meilleures conditions
pour son travail. Vous pouvez penser, chère Mademoiselle, combien il a été dur de couper la
famille en deux, mais il n’y avait pas d’autre solution. Nini est donc resté à Paris avec sa grand-
mère et Mademoiselle, ils ont bien entendu quitter l’appartement du Faubourg où trop d’atroces
souvenirs sont liés [et les frais en seraient aussi beaucoup trop considerables]. Ils vont aller vivre
tous trois dans notre petit appartement avec Antoine Chantin.
Mon beau-père se voit dans l’obligation de renoncer à sa tournée en Amerique [sic] pour
décembre prochain, bien que cela entraine [sic] de très lourds soucis pour lui, mais il faut cette
fois-ci qu’il suive entièrement les prescriptions du médecin pour arriver à un rétablissement
absolu. Je sais combien votre temps est précieux mais je sais aussi combien mon beau-père serait
heureux d’avoir de vos nouvelles [si cela est possible] et je vous demande de croire, chère
Mademoiselle, à ma très respectueuse et profonde sympathie.
Denise Strawinsky.
P.S. Bien entendu, à part Durkheim, à qui je viens d’écrire, mon beau-père ne dit absolument à
personne qu’il est obligé de ce [repos] séjour…
�
1939
Author: Denise Stravinsky
Denise Stravinsky
Denise Strawinsky
Durkheim
Location: Sancellemoz
Madubo
Milène Stravinsky
Mina Svitalski
Nini
Recipient: Nadia Boulanger
Soulima Stravinsky
Théodore Stravinsky
Theodore Strawinsky