Boulanger to Stravinsky
Gerry’s Landing
Cambridge
Massachusetts
Trowbridge 7339
Studio
197 Coolidge Hill
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood
California
For June 18, 1942
Dear Friend,
Once again we will be separated on the 18th—and at this time, all separation is doubly cruel,
because we must at all costs gather together at every opportunity. I will be in Sinsinawa, at the
Convent, and a Mass will be said for you. If only wishes could mean as much.
I could send you a volume—I have so many things to talk to you about again—but I leave the
day after tomorrow. I have to move everything because the Forbeses cannot keep me, and . . .
this is not the moment for effusions. If you could see what has happened to what used to be a
room!!
With deepest affection to Vera and you, I am once again
Your
Nadia B.
[P.S.] Would you and Vera be so kind as to autograph these two photos, because I need you both
so much, and send them back to: St. Clara’s Convent, Sinsinawa, Wisconsin.
Are you going to Tanglewood??? Are you coming to [Lake] Tahoe???
Boulanger à Stravinsky
Gerry’s Landing
Cambridge
Massachusetts
Trowbridge 7339
Studio
197 Collidge Hill
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood
California
Pour le 18 juin 1942
Cher Ami,
Voici, qu’une fois de plus, nous serons séparés le 18—et à cette heure, toute séparation est
doublement cruelle, car il faut à tout prix rassembler ce qui peut encore l’être. Je serai à
Sinsinawa, au Couvent et une messe sera dite pour vous. Quels vœux pourraient signifier autant.
Il me faudrait vous envoyer un volume—tant j’ai de choses à vous dire—mais je pars après-
demain. Dois tout déménager car les Forbes ne peuvent me garder—et…ce n’est pas le moment
des effusions—si vous voyiez ce qui se passe dans ce qui a été une chambre !!
Je vous embrasse, Véra et vous, et avec une profonde affection, me redis
Votre,
Nadia B.
[P.-S.] Que Véra et vous veuillent bien signer ces 2 photos, très gentiment, car j’ai bien besoin de
vous deux, et les renvoyer à : St. Clara’s convent, Sinsinawa, Wisconsin.
Allez-vous à Tanglewood??? Viendrez-vous à [Lac] Tahoe???
Stravinsky to Boulanger
BEVERLY HILLS
CALIF
MISS NADIA BOULANGER
C/O MRS FORBES
GERRYS LANDING, CA[MBRIDGE]
12–13 MAR 1942
YOUR NOVEMBER DECEMBER LETTERS NEVER RECEIVED. BECAUSE FOR ME
OTTERLY [sic] IMPOSSIBLE PLEASE TAKE ALL NECESSARY STEPS TO RUSH
PUBLISHING MY LECTURES HAVE ENTIRE CONFIDENCE IN YOUR JUDGMENT
THANKS WARMEST GREETINGS=
IGOR STRAVISKY.
Stravinsky à Boulanger
BEVERLY HILLS
CALIF[ORNIA]
MISS NADIA BOULANGER
C/O MRS FORBES
GERRYS LANDING, CA[MBRIDGE]
12-13 MAR 1942
YOUR NOVEMBER DECEMBER LETTERS NEVER RECEIVED. BECAUSE FOR ME
OTTERLY IMPOSSIBLE PLEASE TAKE ALL NECESSARY STEPS TO RUSH
PUBLISHING MY LECUTRES HAVE ENTIRE CONFIDENCE IN YOUR JUDGMENT
THANKS WARMEST GREETINGS=
IGOR STRAVISKY.
Stravinsky to Boulanger
2160 North Wetherly Drive
Hollywood, California
May 19, 1941
My dear Nadia,
Once again it has been a long time since I’ve heard any news of you. Are you still in Cambridge,
are you on vacation (rather implausible)? It has been an eternity (March 17) since you sent me
your (unfortunately sad) news. Since then, the Associated Music Publishers, in their letter from
April 1, spoke to me about you, letting me know that “the material of your Symphony was sent
to Miss Boulanger . . . she wrote us in the meantime that her corrections would be delayed as
she is rather busy at this time.” Is this time over? I’m wondering about this with a certain degree
of concern for two reasons: (1) My concert in Mexico City, where I am playing my symphony, is
approaching and I am wondering if I will be able to count on this newly corrected material from
you. (2) If we had sent you the unchanged piece from which I had conducted along with the
unaltered material (in order to help you with the corrections), I am scared that the Associated
Music Publishers, having to deliver this corrected material to the Mexico Philharmonic (it is
necessary to allow 10 to 14 days to send it from New York to Mexico) for my concerts
(beginning of July), will be obliged to take [the score] away from you, thereby interrupting your
precious work. Unless you will be able to continue correcting it according to the corrections
written partially in the gray score and on the bottom of the paper. As you see I am completely
ignorant of what is going on. A note from you would settle my nerves, providing the letter is
reassuring.
I received a letter from Mr. Forbes letting me know about his “Committee’s” refusal to publish
my lectures in two languages. I thought as much. They are now proposing to publish them only
in their original language, i.e., French. I consented. Their reasoning is incomprehensible to me. If
the edition, with the two combined texts, frightened them—a higher cost for the volume without
any great hope of a good run—what would be the advantage of publishing in French, I wonder?
All my affectionate and faithful thoughts, my very dear Nadia,
Your
I. Str
[P.S.] The troubling news from Vichy scares me.
Stravinsky à Boulanger
2160 North Wetherly Drive
Hollywood, California
le 19 mai 1941
Ma chere Nadia,
Il y a denouveau[sic] longtemps que je n’entends plus parler de vous. Etes-vous toujours a
Cambridge, etes-vous en vacances (plustot [sic] invraisemblable)? Il y a des eternites (le 17
mars) que vous m’aviez envoye de vos (helas tristes) nouvelles. Depuis l’Associated Music
Publishers dans leur lettre du I-er avril me parlaient de vous en me faisant savoir que “the
material of your Symphony was sent to Miss Boulanger…she wrote us in the meantime that her
corrections would be delayed as she is rather busy at this time.” Is this time over? C’est ce que je
me demande avec une certaine inquietude pour deux raison [sic]: I.- Mon concert a Mexico, ou je
joue ma symphonie, s’approche et je me demande si je pourrai compter sur ce nouveau materiel
corrige par vous. 2.- Si on vous avait envoye avec le materiel vierge aussi celui d’apres lequel
j’ai dirige (afin de vous faciliter le travail de correction), j’ai bien peur que l’Associated Music
Publishers devant livrer ce materiel corrige a la Philharmonie de Mexico (il faut compter 10 a 14
jours, le transfert de New York a Mexico) pour mes concerts (commencement de juillet) se verra
oblige de vous l’enlever, interrompant ainsi votre precieux travail. A moins que vous puissiez le
continuer d’apres les corrections inscrites en partie sur la partition grise, en partie sur des bouts
de papier. Je suis comme vous voyez, dans l’ignorance complete de ce qui se passe. Un mot de
vous mettera [sic] en bon ordre mes nerfs, a condition que ce mot soit rassurant.
J’ai reçu une lettre de Mr.Forbes [sic] me faisant savoir le refus de son « Committee » de publier
mes cours en deux langues. Je m’y attendais. Ils me proposent maintenant de les publier
seulement dans leur langue originale, c. a d. en français. J’ai consenti. Leur raisonnement m’est
incomprehensible. Si l’edition, avec les deux textes ensemble, les effrayait—cout eleve du
volume sans grand espoir d’un fort tirage quel serait l’avantage de la publication en langue
française, je me demande.
Toutes mes affectueuses et fideles pensees, ma tres chere Nadia,
Votre Str
P.S. Les nouvelles troublantes de Vichy m’effrayent
Stravinsky to Boulanger
Chateau Marmont
8221 Sunset Boulevard
Hollywood, Los Angeles, California
Mlle Nadia Boulanger
c/o Mrs Forbes
Gerry’s Landing
Cambridge, Mass.
March 31, 1941
My dear Nadia,
With all my heart I have been with you this whole time. Your letter touched me greatly.
Affectionately yours,
Your
I. Str.
Stravinsky à Boulanger
Chateau Marmont
8221 Sunset Boulevard
Hollywood, Los Angeles, California
Mlle Nadia Boulanger
c/o Mrs Forbes
Gerry’s Landing
Cambridge, Mass.
le 31 mars 1941
Ma chère Nadia,
J’avais été de cœur avec vous tout ce temps. Votre lettre m’a beaucoup ému.
Vous embrasse très affectueusement.
Votre
I. Str.
Stravinsky (postscript by Vera Stravinsky) to Boulanger
Hollywood
Chateau Marmont
March 3, 1941
My dear Nadia,
It’s been a bit less than a month since we have had word from you. Would you be so very kind to
send us something, if only a postcard? I know that it is not always easy. All the same, we await
news and hope that everything is more or less as usual for you.
We have already been here for three weeks. My concerts here and in San Diego (after some very
hard work, about the same as in Boston but complicated by a bad head cold) were a great
success. Now I won’t conduct my symphony again until July, in Mexico City.
With regards to the latter: I spoke with Mr. Ernest R. Voigt about this (Associated Music
Publishers, Inc., 25 West 45th Street, New York City) and he promised me that he would send
you (as soon as he receives the material from here) a part for each instrument as well as the
orchestral score. The parts will be untouched, i.e., full of errors, and the orchestral score will be
the grey one with which you already are familiar. If you need mine (the black one) I will send it
to you, but I prefer to keep it here (I may need it.)
There are lots of people here and we are having great difficulty finding a house as a permanent
residence—everything is taken and the horrors leftover are priced very high. It is more
advantageous to buy one with a nice little mortgage. That’s what we’ll probably do.
When will we see you again? Is it completely impossible to see you again here this year?
With sincere affection, dear Nadia,
Your,
I Strawinsky
[P.S.] If you have my Ave Maria, my Pater, and my Credo, I would be infinitely grateful if you
could send them to me. I am going to make photostats (photocopies) and give them back to you.
Thanks in advance
[P.P.S.] Please give best regards to the Forbeses from the two of us.
[P.P.P.S.] With wholehearted and fond affection for you, dear Nadia—Vera.
Stravinsky à Boulanger
Hollywood
Chateau Marmont
3 mars 1941
Ma chère Nadia,
Il y a peu pres un mois qu’on est sans nouvelles de vous. Vous serez bien gentille de nous
envoyer ne serai-ce [sic] qu’une carte postale. Je sais que ce n’est pas toujours facile. Nous
l’attendons quand meme et esperons que tout va plus ou moins normalement pour vous.
Nous sommes ici depuis deja trois semaines. Mes concerts ici et a San Diego (apres un travail
tres dur, a peu pres le meme qu’a Boston mais complique d’un mauvais rhume de cerveau) ont
eu un bon succes. Maintenant ce n’est qu’en juillet, a Mexico City, que je dirige ma symphonie.
A propos de cette derniere : j’en ai parle a Mr. Ernest R. Voigt (Associated Music Publishers,
Inc., 25 West 45th Street, New York City) et il m’a promis de vous envoyer (des qu’il recevra le
materiel d’ici) une partie de chaque instrument plus la partition d’orchestre. Les parties serons
[sic] vierges c. a d. plaines [sic] de fautes et la partition d’orch. celle que vous connaissez, la
grise. Si vous en avez besoin de la mienne (la noire) je vous l’enverrai, mais je prefere la garder
ici (j’en aurai peut-etre besoin).
Il y a beaucoup de monde ici et nous avons beaucoup de difficulte de trouver une maison comme
residence permanente tout est pris et les horreurs qui restent encore sont a des prix tres eleves. Il
est plus avantageux d’en acheter avec une bonne petite hypotheque. C’est ce que l’on va
probablement faire.
Quand vous reverra-t-on? Est-ce tout à fait impossible de vous y revoir cette annee encore ici?
Chere Nadia, je vous embrasse tres affectueusement.
Votre,
I Strawinsky
[P.-S.] Si vous avez mon Ave Maria mon Pater et mon Credo je vous serai infiniment
reconnaissant de me le faire parvenir. Je vais faire des photostat [sic] (photocopies) et vous les
rendrai. Merci d’avanse [sic]
[P.P.-S.] Mille choses aux Forbes de nous deux, je vous prie.
[P.P.P.-S.] Je vous embrasse, chère Nadia, de tout mon cœur—Vera.
Stravinsky to Boulanger
December 4, 1940
My very dear Nadia,
I was so happy to have your letter. We hope to see you soon in January, when we will be in
Boston for the week of my concerts.
The Forbeses have invited us to come down to their place—it’s very kind on their part. I am
writing them a letter to thank them. I’ll accept their invitation [if] it also allows us to see you for
a little longer.
How I missed your absence in Chicago (or in Cincinnati) where I had some beautiful
performances of my Symphony! In Boston, where Koussevitzky wanted me to conduct as well
(for rehearsals of Oedipus Rex, too), they asked me to supply the orchestral material, i.e., to pay
for the rental [of the parts]. I am quite afraid that this very unexpected condition will make the
performance nearly impossible. I have never paid for the rental of my compositions, never,
anywhere. It would be all the stranger for me to do this at the Boston Symphony, i.e., chez
Koussevitzky where I have always been considered a “member of the family.” Someone has
probably made a mess, imposing this ludicrous condition on me behind Koussevitzky’s back,
and I want to hope that he will intervene to cancel it.
See you soon, Nadia, with sincere affection.
Yours,
Igor Stravinsky
[P.S.] We are here until December 13, then in Minneapolis for a week, then coming back here
for January 10.
[P.P.S.] With tender thoughts, I am very impatient to see you soon. —Your Vera
Stravinsky à Boulanger
4 Decembre 1940
Ma très chère Nadia,
J’étais si heureux d’avoir votre mot. Nous espérons vous voir bientôt, en janvier, quand nous
serons à Boston pour la semaine de mes concerts.
Les Forbes nous demandent de descendre chex [sic] eux—c’est si gentil de leur part. Je leur écris
un mot pour les remercier. J’accepterai leur invitation [si] cela nous permettera aussi de vous
voir un peu plus longuement. Que j’ai regretté votre absence à Chicago (ou à Cincinnati) où j’ai
eu des belles exécutions de ma Symphonie ! A Boston où Koussevitzki voulait que je la dirige
également (en repétant [sic] Oedipus Rex aussi) on me demande de fournir le matériel
d’orchestre, c.a.d. en bon français de payer la location. J’ai bien peur que cette condition si
innatendue [sic] rende l’exécution quasi impossible. Je n’ai jamais payé la location de mes
compositions, jamais, nulle part. Il serait d’autant plus étrange que je le fasse à la Boston-
Symphony, c.a.d chez Koussevitzki où j’ai été toujours consideré [sic] comme « membre de la
famille ». On a probablement taché de m’imposer cette condition ridicule à l’insu de
Koussevitzki et je veux espérer qu’il va intervenir pour l’annuler.
À bientôt, Nadia, nous vous embrassons très affectueusement.
Votre
Igor Stravinsky
*Nous sommes ici jusqu’au 13 déc ensuite pour une semaine à Minneapolis, puis de revenir ici
pour 10 janvier
[P.-S.] Je vous embrasse, chère Nadia bien tendrement et suis très impatiente de vous voir
bientôt. —Votre Vera
Boulanger to Stravinsky
November 19, 1940
Dear, Dear Igor,
Sorry for not having written yet [and] not telling you that I had seen Sviétik in Vichy, that they
all are as well as possible, courageous, and that he, Sviétik, has a sort of confidence in himself.
And then I received your telegram, which was so nice, so good, so necessary.
But . . . limited time and above all, personal difficulties. Everything is still so hard! How I would
like to see you, you and Vera both. I need to build up my strength again, [I need] to see you.
To think that no one had told me: the Symphony in Chicago. I found out two days after!
Completely ridiculous.
I hope the Forbeses will agree to keep me. The need to be “home,” which I can satisfy a little
here, is so great. My God, my heart is heavy, but one must hope, and fight on!
I send my love to both of you, and am with all my heart,
Your
Nadia
Boulanger à Stravinsky
19 novembre 1940
Cher, Cher Igor,
Pardon de ne pas vous avoir encore écrit, vous avoir dit que j’avais vu Sviétik à Vichy, qu’ils
sont tous aussi bien que possible, courageux, et avec une sorte de confiance en lui-même,
Sviétik. Puis, votre télégramme, si gentil, si bon, si nécessaire.
Mais…temps limité et surtout, difficultés intérieures. Tout est encore si dur ! Que je voudrais
vous voir, Véra et vous, besoin de se retremper, de vous retrouver.
Dire que personne ne m’a dit : la Symphonie à Chicago. J’ai su deux jours après ! Trop absurde.
J’espère que les Forbes vont consentir à me garder, le besoin d’être « chez soi » que je peux
assouvir un peu ici, est si grand. Mon Dieu, que le cœur est lourd, mais il faut espérer, et lutter !
Je vous embrasse, tous deux, et suis de tout cœur,
Votre
Nadia