Boulanger to Théodore Strawinsky
August 13, 1956
Dear Théodore,
Although death may have been a deliverance for your dear Madubo, I understand your pain and
I’m saddened not to have said so when I heard news of her death. So now your dear old friend is
in Peace—which she deserved so well. Like always, I am thinking of you—of our memories—of
your mother. I send you my love and send to all three of you my deep affection.
Nadia B.
[P.S.] Will you be in Venice? I do hope so.
[P.P.S.] And the work is so grandly austere, strong—its sonority must be extraordinary. And I
am so happy at the thought of seeing your Father again.
Boulanger à Théodore Strawinsky
13 août 1956
Cher Théodore,
Bien que la mort ait été une délivrance pour votre chère Madubo—je comprends votre peine et
suis triste de ne pas vous l’avoir dit quand j’ai appris la fatale nouvelle. Voilà votre chère vielle
amie dans la Paix—qu’elle avait si bien méritée—comme toujours je pense à vous—à nos
souvenirs – à votre mère—je vous embrasse et vous dis à tous trois mon profond attachement.
Nadia B.
[P.-S.] Serez-vous à Venise ? Que je le souhaite.
[P.P.-S.] Et l’œuvre est si grande austère, forte—sa sonorité doit être extraordinaire. Et j’ai tant
de bonheur à la pensée de revoir votre Père.
Stravinsky to Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46, California
Mademoiselle Nadia Boulanger
36 rue Ballu
PARIS—9th (France)
September 16, 1950
My very dear Nadia,
Believe me that I am experiencing the same feelings and the same difficulties as you; I, too,
would like to be able to write to you at length just as I would like to be able to speak with you;
but I am so taken by my work that I must limit myself to matters of urgency like what you
provided me with in your letter of September 1, for which I thank you with all my heart.
Certainly long-shot projects are risky at this time but I am very favorable to the idea of seeing
Monte Carlo stage my Opera, because the theater lends itself particularly well to it, owing to its
limited dimensions which match the chamber character of my work: instrumentation resembles
Cosi fan tutte or Marriage of Figaro (double winds, two horns, two trumpets, timpani and
strings).
My enthusiasm for this Monte Carlo project is unfortunately not unadulterated. First of all, there
are the almost insurmountable difficulties of translating my work into French without mutilating
the vocal parts. All my work and its musical prosody are conceived of as a whole to highlight the
truly magnificent English text by Wystan Auden. You know as well as I do the impossible
difficulties of translating into French with regard to both Auden's brilliant poetry and my music,
which will inevitably undergo unforeseen changes to its structure.
As for my material interests, they go hand in hand with those of my editors at Boosey & Hawkes,
and it’s up to them to negotiate and make the decisions. Ralph Hawkes had these matters directly
within his control. Unfortunately, he just died unexpectedly eight days ago in New York, and I
am currently unaware of how the publishing house will be reorganized and who will look after
my affairs.
So that’s the situation.
I won’t talk to you about the French title because it has to be translated, like the names of the
characters, in keeping with the principal idea inherent to each character (their role in the work).
And for that, I doubt we can succeed without collaborating directly with Auden himself. (His
address is: Mr. Wystan Auden, 7 Cornelia Street, New York 14, N.Y.)
If I had on hand an available copy of the two acts of the opera already composed (350 pages), I
would send them to you right away. But all my copies are tied up because of the negotiations I
have ongoing here. The simplest [solution] would be to drop by Boosey & Hawkes (295 Regent
Street, London W.I.) during your next trip to London, where you can ask on my part for Mr.
Erwin Stein*) so you might acquaint yourself with the first two acts.
I am working ceaselessly in the hopes of finishing before the spring, but I don't know if I will
manage to do it.
Vera and I are doing well physically but morally are worried about the present and the future;
Hollywood. furthermore, is devoid of interest and California has changed a lot since you left
(**). The Sachses, who have just decided to return to France, will be able tell you what they
think of it.
As for Soulima [and his family], whom we have had little chance to see during his academic stay
in Santa Barbara where they were very busy, they are in the process of settling in Urbana
(Department of Music, University of Illinois, Urbana, Illinois).
The only consolation that remains for us here is that Milène and André are close by, as well as
the staunch Madubo.
Tomorrow and next week I have to welcome your two students.
I will ask the Sachses, whom I will see again in three days, to take you the recordings of my
Mass, because I suppose you still don't have them. I made this recording with the men's chorus
(children and adults) of a Catholic church in New York at the end of the first American concert
in New York. I am not saying that these children had ideal training but even so, I prefer their
timbre to that of women's voices, which are always too impassioned for liturgical song.
Don't forget me; even short letters from you always give me great pleasure.
Vera and I think of you very affectionately.
Your
I. Str.
*The editor
**even the climate
Stravinsky to Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46, California
Mademoiselle Nadia Boulanger
36 rue Ballu
PARIS—9eme
(France)
16 septembre 1950
Tres chere Nadia,
Croyez bien que j’eprouve les memes sentiments et les memes difficultes que vous ; moi aussi je
voudrais pouvoir vous ecrire longuement tout comme je voudrais pouvoir vous parler ; mais je
suis si pris par mon travail que je dois me limiter aux occasions imperatives comme celle que
vous me fournissez dans votre lettre du 1er
Septembre dont je vous remercie de tout cœur.
Certes les projets a longue chance sont bien hazardeux en l’epoque actuelle mais je suis tres
favorable a l’idee de voir Monte Carlo prendre mon Opera car le theatre s’y prete
particulierement bien en raison de ses dimensions limitees qui correspondent au caractere de
chambre de mon œuvre : instrumentation semblable a Cosi fan tutte ou aux Noces de Figaro
(bois par 2, 2 cors, 2 trompettes, timb. et strings).
Mon enthousiasme pour ce projet de Monte Carlo n’est malheureusement pas sans melange. Tout
d’abord il y a les difficultes presqu’insurmontables de transposer mon œuvre en francais sans
mutiler les parties vocales. Toute mon œuvre et sa prosodie musicale sont concues integralement
pour faire valoir le texte anglais vraiment magnifique de Wystan Auden. Vous connaissez aussi
bien que moi les difficultes insurmontables de la traduction en francais aussi bien vis a vis de la
poesie brillante d’Auden qu’a l’egard de mon texte musical qui va subir inevitablement des
modifications non prevues a la base.
Quant a mes interets materiels ils vont de pair avec ceux de mes editeurs Boosey & Hawkes, et
c’est a eux de negocier et de prendre les decisions. Ralph Hawkes avait ces questions
directement en mains. Malheureusement il vient de mourir subitement a New York il y a 8 jours
et actuellement j’ignore encore comment la maison va se reorganiser et qui va s’occuper de mes
affaires.
Voila donc la situation.
Je ne vous parle pas du titre francais car il doit etre traduit, comme les noms des personnages, en
conservant l’idee directrice [sic] inherente a leur caractere (leur role dans la piece). Et pour cela
je doute qu’on puisse reussir sans collaborer directement avec Auden lui-meme. (Son adresse
est : Mr. Wystan Auden, 7 Cornelia Street, New York 14, N.Y.)
Si j’avais sous la main un exemplaire disponible des deux actes deja composes de l’opera (350
pages) je vous l’aurais tout de suite envoye. Mais tous mes exemplaires sont immobilises en
raison des pourparlers que j’ai en cours ici. Le plus simple serait qu’a l’occasion de votre
prochain voyage a Londres vous passiez chez Boosey & Hawkes (295 Regent Street, London
W.I.) ou vous pouvez demander de ma part a Mr. Erwin Stein *) de vous laisser prendre
connaissance de ces deux premiers actes.
Je travaille sans arret dans l’espoir de terminer avant le printemps mais je ne sais pas si j’y
parviendrai.
Vera et moi allons physiquement bien mais sommes moralement inquiets du present et de
l’avenir ; Hollywood d’autre part est bien vide d’interet et la Californie a beaucoup change
depuis que vous l’avez quittee (**). Les Sachs qui viennent de decider de rentrer en France
pourront vous dire ce qu’ils en pensent.
Quant aux Soulima que nous avons peu eu l’occasion de voir pendant leur sejour academique a
Santa Barbara ou ils etaient tres occupes, ils sont en train de s’installer a Urbana (Department of
Music, University of Illinois, Urbana, Illinois).
La seule consolation qui nous reste ici c’est le menage de Milene et Andre qui est aupres de nous
ainsi que la brave Madubo.
Je dois recevoir demain et la semaine prochaine vos deux eleves.
Je demanderai aux Sachs que je verrai dans 3 jours de vous remettre les disques de ma « Messe »
car je suppose que vous ne les avez pas encore. J’ai fait cet enregistrement avec les chœurs
d’hommes (enfants et adultes) d’une eglise catholique de New York a l’issue de la premiere
americaine en concert a New York. Je ne dis pas que ces enfants aient eu un entrainement ideal
mais meme ainsi je prefere leur timbre a des voix feminines toujours trop passionees dans le
chant liturgique.
Ne m’oubliez pas ; meme des lettre breves de vous me font toujours un immense plaisir.
Nous vous embrassons Vera et moi bien affectueusement.
Votre
I. Str.
*L’editor
**même le climat
Boulanger to Stravinsky
Ecoles d’art américaines
Fondation reconnue d’utilité publique
Conservatoire de musique—Ecole des beaux-arts
Palais de Fontainebleau
September 1, 1950
Dear Friend,
Why do I never write you? I have too many things to tell you, no time, and lack the means to tell
you what a place you hold in all our lives, in mine, in such an absolute fashion. And yet, I speak
so much of you, with you, through your works, that it saves me the struggle of trying to tell you
what I would like to.
But today: Gunsbourg, oh yes, Gunsbourg, can mount your opera in Monte-Carlo. Because he is
certain [ne doute rien], he says (he is ninety-two years old) “if not in 1951, then in 1952.” Didn’t
speak of business, but said: “Of course I could only give this opera in French. The English title,
translated, is: La Carrière d’un roué, not the best for advertising an opera. So, [we’ll use] the
name of the principal character ‘Thomas Rakewell.’” If this interests you, will you tell me if this
title and the idea of the opera in French seem acceptable to you, and what amount you would
request to reserve the premiere for Monte-Carlo?
From the 10th to 16th of September at Accademia Chigiana, Sienna, Italy. Then, after a few
days, Paris.
You know, don’t you, that I don’t spend a day far from you, but I have nevertheless refused
Koussevitzky’s very friendly offer for Tanglewood next year. It is impossible to abandon the
school here. It has its thirtieth anniversary next year and then, given the state of things, a
departure can be planned, but can a return on a fixed date be [guaranteed]?
I have so many things to tell you. Let’s move along, it’s hopeless. Yet I must ask one thing: May
I, is there any way I might read the opera? All those who know it are making me frightfully
jealous. It’s not good for my mental health . . . nor my physical state.
My love to you and Vera and Milène and Soulima and Françoise and Jean and André and
Madubo. But . . . Don’t just say that I send my love to everybody.
Your
Nadia B
[P.S.] My thoughts to Berman, Dahl, and Gnau and, my love once again!
Boulanger à Stravinsky
Ecoles d’art américaines
Fondation reconnue d’utilité publique
Conservatoire de Musique—Ecole des beaux-arts
Palais de Fontainebleau
1 septembre 1950
Cher Ami,
Pourquoi je ne vous écris jamais ? J’ai trop de choses à vous dire, pas de temps, pas le moyen de
vous dire quelle place vous tenez dans notre vie à tous, dans la mienne, d’une manière si absolue.
Et puis, je parle tant de vous, avec vous, à travers vos œuvres, que je m’épargne la lutte que
représente d’essayer de vous dire ce que je voudrais.
Mais aujourd’hui : Gunsbourg, mais oui Gunsbourg peut monter votre opéra à Monte-Carlo.
Comme il ne doute de rien, il dit (il a 92 ans) « si pas en 1951, alors en 1952. Ne parle pas
affaires, mais dit : bien entendu je ne pourrai donner cet opéra que dans une version française. Le
titre anglais, traduit, donne : La Carrière d’un roué, pas heureux pour une affiche d’opéra. Alors,
le nom du principal personnage « Thomas Rakewell » » Si cela vous intéresse, voulez-vous me
dire si ce titre et l’idée de l’Opéra en français vous parait acceptable, et quelle somme vous
demanderiez pour réserver la 1ère
en Europe à Monte-Carlo.
Du 10 au 16 sept Accademia Chigiana Sienne Italie. Après à petites journées, Paris.
Vous savez, n’est-ce pas que je ne passe pas un jour vraiment loin de vous, mais j’ai pourtant
refusé l’offre très amicale de Koussevitzky pour Tanglewood l’an prochain. Impossible
d’abandonner l’école ici. 30è anniversaire l’an prochain, et puis, dans l’état des choses, on peut
prévoir partir, mais pourrait-on revenir à date fixe ?
Que de choses j’ai à vous dire. Passons c’est sans espoir. Une pourtant domine : ne puis-je, n’y
a-t-il pas un moyen que je lise l’opéra. Tous ceux qui le connaissent me donnent une affreuse
jalousie. Ce n’est pas bon pour la santé morale…ni physique.
Je vous embrasse, j’embrasse Vera, et Milène, et Soulima, et Françoise, et Jean, et André, et
Madubo. Mais…n’allez pas dire que j’embrasse tout le monde.
Votre
Nadia B
Mon souvenir à Berman, à Dahl, à Gnau
Et
Je vous embrasse encore !
Denise Strawinsky to Boulanger
Sancellemoz
Haute-Savoie
France
March 23, 1939
Dear Mademoiselle,
If I dare write to you it is because my father-in-law, who has been horribly taxed by the terrible
misfortune that just befell us, is not in a state to be able to write and has asked me to do so in his
place and to tell you how deeply he was touched by your letter.
We have just settled in in Sancellemoz, because, unfortunately, my father-in-law, given his
generally weakened state caused by the dreadful days he had just endured, had another
pulmonary embolism, like the one he had two years ago in America. The doctors said he needed
to treat it most seriously, and to be rested and well [he must] submit to this isolation.
He has therefore moved his headquarters here, where he can work in the greatest tranquility
without the thousand worries and preoccupations there are in the city—He will promote his
European tours from here.
As for my sister-in-law, Milène and myself, we both greatly needed rest and have come to live
close to him. Théodore is also with us. Now he is in the best condition for his work. Just think,
dear Mademoiselle, how hard it was to cut the family in two, but there was no other solution. So
Nini stayed in Paris with his grandmother and Madubo. They are understood to be leaving the
Faubourg apartment which is linked to too many dreadful memories (and would also be too
expensive). All three of them are going to go live in our small apartment on rue Antoine Chantin.
My father-in-law finds himself forced to abandon his American tour for next December, even
though this has resulted in many weighty concerns for him, but this time it is necessary that he
follow the doctor’s orders completely in order to recover fully. I know how precious your time is
but I also know how happy my father-in-law would be to have news from you, if that were
possible, and I ask you to believe, Dear Mademoiselle, in my deepest and most respectful
affection,
Denise Strawinsky.
P.S. As a matter of course, as far as Durkheim’s concerned, to whom I have just written, my
father-in-law is not telling anyone he is obligated to take a restorative break . . .
Denise Strawinsky à Boulanger
Sancellemoz
Haute-Savoie
France
23 mars [19]39
Chère Mademoiselle,
Si je me permets de vous écrire c’est que mon beau-père, qui a été affreusement éprouvé par le
terrible malheur qui vient de nous arriver, n’est pas en état de pouvoir écrire et m’a demandé de
le faire à sa place et de vous dire combien il a été profondément touché de votre lettre.
Nous venons de nous installer à Sancellemoz, car hélas, mon beau-père a eu un nouvel accident
pulmonaire, comme celui qu’il a eu il y a deux ans en Amerique [sic], étant donné son état
général affaibli, par les atroces jours qu’il vient de passer. Les médecins ont dit qu’il fallait
prendre la chose avec le plus grand sérieux pour arriver avec la repos et le bon air, à envoyer
complètement cette isolation.
Il a donc forcé son centre d’attache ici où il peut travailler dans la plus grande tranquillité sans
les milles soucis et préoccupations qu’il y a en ville—D’ici il rayonnera pour ses tournées
Européennes.
Quant à ma belle-sœur Milène et à moi nous avions toutes deux grand besoin de repos et sommes
venues vivre ici près de lui, Theodore est aussi avec nous. Or il est dans les meilleures conditions
pour son travail. Vous pouvez penser, chère Mademoiselle, combien il a été dur de couper la
famille en deux, mais il n’y avait pas d’autre solution. Nini est donc resté à Paris avec sa grand-
mère et Mademoiselle, ils ont bien entendu quitter l’appartement du Faubourg où trop d’atroces
souvenirs sont liés [et les frais en seraient aussi beaucoup trop considerables]. Ils vont aller vivre
tous trois dans notre petit appartement avec Antoine Chantin.
Mon beau-père se voit dans l’obligation de renoncer à sa tournée en Amerique [sic] pour
décembre prochain, bien que cela entraine [sic] de très lourds soucis pour lui, mais il faut cette
fois-ci qu’il suive entièrement les prescriptions du médecin pour arriver à un rétablissement
absolu. Je sais combien votre temps est précieux mais je sais aussi combien mon beau-père serait
heureux d’avoir de vos nouvelles [si cela est possible] et je vous demande de croire, chère
Mademoiselle, à ma très respectueuse et profonde sympathie.
Denise Strawinsky.
P.S. Bien entendu, à part Durkheim, à qui je viens d’écrire, mon beau-père ne dit absolument à
personne qu’il est obligé de ce [repos] séjour…