Boulanger to Stravinsky
Gerry’s Landing
Cambridge
February 21, 1939
Dear Friend,
I think of you every day I have news, but the unbelievable life I lead has not really allowed me to
write to you. Do not believe me inactive, though. I saw the Blisses, the Carpenters, and Mrs.
Lorimer, and things seem finally to have taken shape this week. I hope for a letter from Mrs.
Lorimer in Washington this Friday, when I will be at the Blisses’, and if all procrastination
finally ceases, I will be able to give you detailed news. Such patience is necessary! The
Carpenters and the Blisses truly want to act,, but everything depends on Mrs. Lorimer, because
without her, the amount is incomplete. All this is to say that a lovely letter will head your way,
but you know, don’t you, that I live in the thought of your fears, your hopes, and your work.
Harvard is preparing Oedipus with an indescribable enthusiasm and it is good to know all that
you represent to them. I send both Catherine and you all my deepest affection and remain your
Nadia
Boulanger à Stravinsky
Gerry’s Landing
Cambridge
21 février 1939
Cher Ami,
Je pense à vous chaque jour [où] j’ai des nouvelles, mais la vie invraisemblable que je mène ne
m’a réellement pas permis de vous écrire. Ne me croyez pourtant pas inactive. J’ai vu les Bliss,
les Carpenter, Mme Lorimer, et les choses semblent enfin devoir prendre forme cette semaine.
J’espère une lettre de Mme. Lorimer Vendredi à Washington, où je serai chez les Bliss, et si
enfin les tergiversations cessent, je pourrai vous donner des nouvelles précises. Que de patience
il faut user. Les Carpenters et les Bliss veulent vraiment agir, tout dépend donc de Mme Lorimer,
car sans elle, la somme n’est pas complète. Dire que c’est une belle lettre qui va vers vous, mais
vous savez, n’est-ce-pas, que je vis dans la pensée de vos angoisses, de vos espoirs, et de votre
travail.
Harvard prépare Oedipus avec un enthousiasme indescriptible et cela fait du bien de sentir ce que
vous représentez pour eux. Je vous embrasse, Catherine et vous, avec toute la profonde affection
qui me fait votre,
Nadia
Stravinsky to Boulanger
Paris
Miss Nadia Boulanger
c/o Miss J. A. Carpenter
1020 Lake Shore Drive
Chicago, Ill.
U.S.A
SS Aquitania
Via Cherbourg
January 12, 1939
Dear Nadia,
How can I thank you for such kind wishes?
Now Sam has also left on the Ile de France (on the 11th). He saw an American woman to whom
Miss [sic] Bliss is sending letters and a copy of your cable (the one to Mrs. Bliss) to let her know
what there was to be done to secure the premiere of my Symphony in the United States next
season. Do you believe there is a possibility of success? My God, I would be so grateful if the
steps you have taken were to have the results we are hoping for.*
Here continual flus keep delaying our trip with Catherine to Pau.
Heartfelt wishes to you, my very dear Nadia. My kindest thoughts to the Carpenters.
Yours,
I Stravinsky
*If this thing becomes a reality, I would very much like to give my manuscript (of the Symphony)
to Mrs Bliss.
[P.S.] Best regards to Sister Edward
Stravinsky à Boulanger
Paris
Miss Nadia Boulanger
C/O Miss J. A. Carpenter
1020 Lake Shore Drive
Chicago Ill
États-Unis d’Amérique
S/S Aquitania
Via Cherbourg
le 12 janvier 39
Chère Nadia,
Comment vous remercier pour votre [sic] vœux si affectueux ?
Voilà que Sam est également parti en Ile de France (le 11). Il a vu une dame américaine à
laquelle Mlle Bliss envoyer [sic] des lettres et [la] copie de votre câble (à Mme Bliss) pour lui
faire savoir ce qu’il y avait à faire pour avoir la 1ère
de ma Symphonie aux États-Unis la saison
prochaine. Croyez-vous à la possibilité de la réussite ? Mon Dieu, ce que je vous serai
reconnaissant si les démarches que vous avez entreprises ayent le succès qu’on voudrait
espérer*.
Chez nous c’est les grypes [sic] qui continuent ce qui retarde notre voyage avec Catherine à Pau.
De tout cœur je vous embrasse ma très chère Nadia. Mes amitiés les plus cordiales aux
Carpenter.
Votre,
I Stravinsky
*Si la chose se réalise je voudrais tellement donner mon manuscrit (de la Symphonie) à Mme
Bliss
[P.-S.] Profond salut à la sœur Edward
Denise Strawinsky to Boulanger
Sancellemoz
Haute Savoie
April 6, 1939
Dear Mademoiselle,
My father-in-law thanks you very much for your letter of March 15, and you can just imagine
how happy he was at the news that everything is ready concerning the Symphony and again he
thanks you very warmly for all the trouble you have taken and for all the effort you have put into
it. He is still waiting impatiently for Mrs. Bliss’s letter, which has not yet arrived.
I am very happy to be able to give you better news about my father-in-law today. I would not
hide from you that, after arriving here, following the painful misfortunes we have had, we were a
bit frightened to learn of his illness, because the doctor has not hidden from us that he foresaw
the possibility of an operation (either for a pneumothorax or a more serious procedure) if he did
not see rapid progress and then just today (we go to the clinic every week for X-rays). Today, the
doctor saw that the sick lung has cleared up and that he has gained 1.2 kg since our arrival here,
which is an excellent sign. It was hugely important for the doctor to see his natural resistance and
defenses. All of this has given us great confidence and allowed us to consider the future with
greater clarity.
My father-in-law thus thinks he will be able to do his American tour, leaving here in the first half
of January. There is one point that needs clarifying. I have therefore written to Dushkin asking
him to find out what has become of the Copley agency that took over my father-in-law’s
interests.
Dear Mademoiselle, my father-in-law would like to write you personally to tell you again how
grateful he was for all you have done, but he spends these days in bed, resting as much as
possible. One day soon, when he is able to resume his normal work, he will write to you.
With deepest and most respectful friendship,
Denise Strawinsky.
Denise Strawinsky à Boulanger
Sancellemoz
Haute Savoie
jeudi 6 avril 1939
Chère Mademoiselle,
Mon beau-père vous remercie beaucoup pour votre lettre du 15 mars, et vous pouvez penser
combien il a été heureux à la nouvelle que tout est fait au sujet de la Symphonie et il vous
remercie encore très chaleureusement de toute la peine que vous avez prise et de tout le cœur que
vous y avez mis. Il attend avec beaucoup d’impatience la lettre promise de madame Bliss qui
n’est toujours pas arrivée.
Je suis très heureuse de pouvoir aujourd’hui vous donner de meilleurs [sic] nouvelles de mon
beau-père, je ne vous cacherais pas qu’en arrivant ici, après les pénibles malheurs que nous
avons eu[s], nous avons été un peu effrayées du mal que [l’]on lui a découvert, car le docteur ne
nous a pas caché qu’il entrevoyait la possibilité d’une intervention (soit un pneumothorax soit
même une intervention plus grave) s’il ne voyait pas de progrès rapides et voila [sic]
qu’aujourd’hui (nous passons toutes les semaines au servis médical pour être vu à la scopie), le
[poumon malade s’est nettement éclairsi [sic] et il a repris 1kg.200—depuis notre arrivée ici, ce
qui est un indice excellent. C’est vous le pensez bien d’une importance capitale pour le docteur
de voir sa resistance [sic] et sa défense.] docteur, en le passant à la respire, a vu que le poumon
malade s’est nettement éclairé et lui-même a repris 1kg 200 depuis notre arrivée ici ce qui est un
indice excellent—C’était d’une importance capitale pour le docteur de voir sa résistance et sa
défense naturelle. Tout ceci nous a donné une grande confiance et nous a permis d’envisager
avec plus de carté [sic] l’avenir.
Mon beau-père pense donc pouvoir faire sa tournée en Amerique [sic], partir d’ici [1ere] moitié
janvier. Il y a un point qu’il faut qu’il éclaircisse. J’ai d’ailleurs écrit à Dushkine [sic] lui
demandant de le faire. C’est de savoir qu’est devenu l’agence Copley qui a pris en mains les
intérêts de mon beau père.
Chère Mademoiselle mon beau-père voulait vous écrire personnellement pour vous dire encore
combien il vous était reconnaissant pour tout ce que vous avez fait, mais tous ces jours il passe
encore son temps au lit pour se reposer complètement, un de ces tous prochains jours, dès qu’il
reprendra son travail normalement il vous écrira.
Je vous demande de croire, chère Mademoiselle, à ma très respectueuse et profonde sympathie.
Denise Strawinsky.
Boulanger to Stravinsky
36 rue Ballu Paris
April 5, 1940
Dear Igor,
Where will this note find you, I don’t know, but I’d like you to know that I am wholeheartedly
with you both. It was necessary that your union take this definitive form, and I know that it’s
what Catherine would have wanted.
I seem far away, but I followed with a profound joy your winter, your activity, and its great
results. There are those who will never understand, there are those for whom you have provided
guidance. And, by being yourself, you illuminate for them the past and guide their future.
It was so beautiful, so good, and so necessary that you gave this concert. We were, for example,
overwhelmed by Preger’s case who, having wanted at all costs to serve, has fallen ill, both lungs
to be reopened after several weeks in the barracks. He must spend a year in a sanatorium, and
without your help, we could not insure him.
Mrs. Loudon is the president of our small committee. No meetings, no publicity, but true, active
support.
We have given concerts to armies with orchestras made up of professional musicians brought
together through the officers’ efforts, an admirable initiative that did so much good for those who
command so humanely, as well as for those who performed.
All this said too hastily, but I haven’t a minute. With great fondness for Vera and you, I am, with
all my heart, your
Nadia B.
Boulanger à Stravinsky
36 rue Ballu
5 avril 1940
Cher Igor,
Où vous rejoindra ce mot—je ne sais, mais je voudrais que vous sachiez que je suis de tout cœur
avec vous deux. Il fallait que votre union prit cette forme définitive, et je sais que c’est bien ainsi
que l’aurait désiré Catherine.
Je suis loin en apparence, mais j’ai suivi votre hiver, votre activité, et leur [sic] résultats si
grands, avec une profonde joie. Il y a ceux qui ne comprendront jamais, il y a ceux pour lesquels
vous avez fixé l’orientation. Et, en étant vous-même, vous éclairez pour eux le passé et
construisez leur avenir.
Que vous ayez donné ce concert est si beau, si bien, et si nécessaire. Nous étions par exemple,
bouleversés par le cas de Preger qui, ayant voulu coûte que coûte servir, est tombé malade, les
deux poumons rouverts, après quelques semaines de caserne. Il lui faut un an de sanatorium, sans
vous, nous ne pourions [sic] pas les lui assurer.
C’est Madame Loudon qui est présidente de notre petit comité. Pas de réunions, pas de publicité,
mais un vrai soutien, actif.
Nous avons donné des concerts aux armées avec les orchestres formés de musiciens
professionnels réunis par le soin des officiers, admirable initiative qui crée un tel bien entre ceux
qui commandent si humainement, et ceux qui exécutent.
Tout cela dit bien hâtivement, mais je n’ai pas une minute. Je vous embrasse, Véra et vous, et
suis de tout cœur votre,
Nadia B.
Stravinsky to Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood, California
July 29, 1941
Dear friend,
I received your letter of June 29 in Mexico City and am just responding to you today with a
couple of words to thank you for it. Reply quickly by return mail if you are coming here (or to
Santa Barbara where Mrs. Bliss is waiting for you) since in that case it would be simpler to look
at things concerning my symphony together and to make decisions face to face. It’s so
complicated to correspond on such subjects. I am so grateful to you for taking care of this, thank
you with all my heart! I am back from Mexico City with the two orch[estral] scores, mine and
the grey one that I want to try to correct according to my own. Can you believe those idiots at the
Associated Music Publishers sent (for some potential performances) a complete version of my
symphony to London before they had received your corrections!!!!!! So I await your response
doubly impatiently.
I’m sorry to hear that you’re in a poor state of health and beg you to give me details, if only as an
exception [to what you would usually do]. Is it your nerves, insomnia, or something bigger yet? I
am very worried.
I’ve just received a letter from Théodore who, the poor boy, was taken away by two policemen
to a concentration camp close to Toulouse where he spent four horrible days dying of hunger, a
result of measures taken by the government against all Russians without exception (Red or
White), following the break in diplomatic relations with the Soviets. If it wasn’t for the Swiss
Consul at Toulouse who acted as guarantor for my poor Théodore, he would still be imprisoned
like the others. Such noble measures are taken, probably to please Hitler, against refugees
deprived of all their rights. And [to think] Théodore offered his services to the French army at
the beginning of the war! The other day in Mexico City someone asked if I was for Pétain or,
like many French here, a “Degaullist,” I responded to them that I am “Disgueulsted.”
Very affectionately yours,
I. Stra
Stravinsky à Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood, California
29 juillet 1941
Chere amie,
Votre lettre du 29 juin recue a Mexico et ne vous reponds qu’aujourd’hui quelques mots pour
vous en remercier. Repondez-moi vite par retour du courrier si vous venez ici (ou a Santa
Barbara ou Mme Bliss vous attend) puisque dans ce cas il serait plus simple de voir les choses
qui concernent ma symphonie ensemble et de prendre des decisions de vive voix. C’est si
complique de correspondre sur de pareils sujets. Je vous suis si reconnaissant de vous en
occuper, merci de tout cœur ! Je suis revenu de Mexico avec les deux partitions d’orch., la
mienne et la grise que je veux tachez [sic] de corriger d’apres la mienne. Immaginez-vous[sic]
que ces idiots de l’Associated Music Publishers ont expedie a Londres (pour des executions
eventuelles[sic]) un complet de ma symphonie avant qu’ils ayent [sic] recu vos corrections!!!!!!
J’attends donc avec une double impatience votre reponse.
Desole [sic] de vous savoir en mauvais etat de sante vous prie de me donner, ne serait-ce que par
exception, des details. Est-ce que c’est les nerfs, l’insomnie ou des choses plus importantes
encore ? Je suis tres inquiet.
Viens de recevoir une lettre de Theodore qui, le pauvre, etait emmene par deux gendarmes dans
un camp de concentration pres de Toulouse ou il a passe quatre affreuses journees crevant de
faim resultat de mesure prise par le gouvernement contre tous les russes sans exception (rouges
ou blancs) apres la rupture des relations diplomatiques avec les soviets . Si ce n’était le consul
suisse a Toulouse qui s’est porte garant de mon pauvre Theodore ce dernier serait toujours
emprisonne comme les autres. Nobles mesures prises, probablement pour faire plaisir a Hitler,
contre des refugiers prives de tous les droits. Et dire que Theodore a offert au debut de la guerre
ses services a l’armee francaise ! L’autre jour a Mexico quelqu’un m’avait demande si j’etais
pour Petain ou comme beaucoup de francais [sic] ici « Degaullistes », je leur ai repondu que je
suis Degueuliste.
Tres affectueusement,
Votre
I. Stra
Stravinsky to Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood, California
August 5, 1941
My dear Nadia,
Happy to know you [are] so close. May this stay with the good Sachses do you some good and
may this short vacation give you new strength—you need it since you give it away left and right
so generously.
The more you spend your energies thus, the more troubled your conscience will become. I know
that you have nothing to blame yourself for. These troubles are part of your nature and they will
torment you less when your heart’s strength returns to you. May God come to your aid.
Yours,
I Str.
[P.S.] Mr. Bliss was operated on last Saturday. We sent a telegraph to Mrs. Bliss to ask for news.
Stravinsky à Boulanger
1260 North Wetherly Drive
Hollywood, California
le 5 août 1941
Ma chère Nadia,
Heureux de vous savoir si près. Que ce séjour chez les bons Sachs vous fasse du bien et que ces
courts[sic] vacances vous donnent des nouvelles forces—vous en avez besoin puisque vous les
distribuez si généreusement à droite et à gauche.
Plus vous les depenserez [sic] plus forts devant [sic] vos troubles de conscience. Je sais que vous
n’avez rien à vous reprocher. Ces troubles font partie de votre nature et ils vous tourmentèrent
[sic] moins quand les forces du cœur vous reviendront, Que Dieu vous vienne en aide.
Votre
I Str.
[P.-S.] Mr. Bliss était opéré samedi dernier. Nous avons télégraphié à Mrs. Bliss pour avoir des
nouvelles
Stravinsky to Boulanger
Hollywood
Miss Nadia Boulanger
36 rue Ballu, 9th
Paris, France
April 19, 1947
Carissima Nadia,
Instead of Paris, here we are embarking for Washington, where Mrs. Bliss is waiting for me for
my Dumbarton Oaks Concerto that I will conduct in Dumbarton Oaks itself. It's been nine years
since you yourself conducted the premiere. Your shadow (or rather your light) will be evoked
with dignity. We are passing through NY where I am rehearsing with the musicians. The concert
at Dumbarton O. is April 25 and the next day the same program in public. The program:
Vivaldi D Minor Concerto
Mozart Divertimento in D Major (no. 11) with oboe and two horns
Stravinsky D.O. Concerto
Falla Harpsichord Concerto
Stravinsky D.O. Concerto (second time)
The decision to postpone our trip to Europe was very beneficial for me even though I had to live
through some rather difficult times before regaining my equilibrium and continuing my work.
This work, as you probably know, is Orpheus. Balanchine is expecting it in the autumn. Its
premiere—probably the end of November. Two thirds (including orchestration) already done. I
have great hopes that you will like this music.
What a joy to finally have Milène here and also to see her so happy. All three of them shine with
happiness.
Attached are two little pages that require your signature, without which it’s impossible to renew
the registration on your car. Vera, who's packing the suitcases right now and who sends you her
love, lent this car to a young man just back from the war who had not a cent to his name but who
has a wife and two children. You will make this young man happy in returning these two little
sheets filled in with your kind signature to us,* if possible by return post (and by air mail).
I will write to you after our return from Washington, i.e., after May 4, and in the meantime
please find here, carissima Nadia, my affectionate love and many, many kisses from,
Always yours,
I Str
[P.S.] Have you received my Ode, that has finally been published? This is not so that you thank
me, but to know if it reached you.
*Before a Witness (and their address). Don’t forget a legal signature complete with a “stamp.”
Stravinsky à Boulanger
Hollywood
Miss Nadia Boulanger
36 rue Ballu, 9ème
Paris, France
19 avril 1947
Carissima Nadia,
Nous voila au lieu de Paris, embarques pour Washington ou Mme Bliss m’attent [sic] pour mon
Dumbarton Oaks Concerto que je dirigerai a Dumbarton Oaks meme. Il y a 9 ans vous l’aviez
dirige vous en premiere. Votre ombre (plutôt votre lumière) sera evoquee dignement. Nous
passons par NY ou je repete avec les musiciens. Le 25 avril le concert a Dumbarton O. et le
lendemain le meme programme en public. Le programme :
Vivaldi Concerto en RE min
Mozart Divertimento en RE maj. (No. 11) avec Hautb. Et 2 Cors
Stravinsky D.O. Concerto
Falla Concerto p. Clavecin
Stravinsky D.O. Concerto (deuxieme fois)
La decision d’ajourner notre voyage en Europe fut tres salutaire pour moi bien que j’ai [sic] du
[sic] passer par des journees assez penibles avent de reprendre l’equilibre et de continuer mon
travail. Ce travail, comme vous le savez probablement, est Orphée. Balanchine l’attend pour
l’automne. Sa premiere—probablement fin novembre. Deux tiers (orchestration comprise) deja
faites. J’ai grand espoir que vous aimerez cette musique.
Quel bonheur d’avoir enfin Milene ici et aussi de la voir si heureuse. Tous les trois rayonnent de
bonheur.
Ci-joint deux petites feuilles qui reclament votre signature sans laquelle impossible de renouveler
la license de votre voiture. Vera qui fait les bagages en ce moment-ci et qui vous envoie ses
affections, preta cette voiture a un jeune homme revenu de la guerre qui n’a pas le sou mais qui a
une femme et deux enfants. Vous le rendrez heureux, ce jeune homme, en nous renvoyant ces
deux petites feuilles munies de votre sympathique signature, *) si possible par ret. du cr. et par
avion.
Je vous ecrirai apres notre retour de Washington, c. a d. apres le 4 mai et en attendant veuillez
trouver ici carissima Nadia my affectionate love and many, many kisses from
Always yours
I Str
[P.-S.] Avez-vous recu mon Ode, enfin parue ? Ce n’est pas pour que vous me remerciez mais
pour savoir si cela vous est parvenu.
*before a Witness (et son adresse) ; ne l’oubliez pas, c. a d. signature legalise [sic] avec un
“stamp”
Stravinsky to Boulanger
Hollywood
May 5, 1947
My very dear Nadia, we are now back,
Very beautiful performance of the whole program before a room* filled with Mr. and Mrs.
Bliss’s invited guests—you can imagine their reaction and the nature of their applause. Imagine
when they thanked me for their ettiquette. It’s really all we should expect from people who don’t
know better.
Is it true that the U.S.A. will see you again this year? Say yes.
Your
I Str.
*Two rooms (April 25 and 26)
[P.S.] We impatiently await your response to my letter dated April 19 and your signature.
Stravinsky à Boulanger
Hollywood
5 mai 1947
Très chère Nadia, nous voila de retour
Très belle éxecution [sic] de tout le programme devant une sale* pleine d’invités de Mr. et Mme
Bliss—Vous voyez leur réaction et le caractère des applaudissements. Songez quand ils me
reconnaissent pour leur politesse. C’est au fond ce qu’on devrait demander aux ignorants.
Est-ce vrai que l’U.S.A. va vous revoir cet année ? Dites oui.
Votre
I Str.
*deux sales (le 25 et 26 avril)
[P.-S.] Nous attendons votre réponse à ma lettre du 19 avril et vos signatures avec impatience.