Boulanger to Stravinsky
Edgewood College
1000 Edgewood Avenue
Madison, Wisconsin
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46
California
July 28, 1944
How kind and good you are. Thank you with all my heart. We are working on the Sonata here
for the Sisters and it is such a joy. We’re preparing Palestrina’s St. Dominic Mass, and the Mass
and the Sonata illuminate one other—they present the same problems, fundamentally—and the
material is so beautiful. Oh, how the two pianos sound . . .
No need for effusions, you know what I think better than I do!
To both of you, with all my heart,
Nadia
[P.S.] Everyone here is talking about you! Sister Edward and Sister Ignatia send many thoughts
to you.
Boulanger à Stravinsky
Edgewood College
1000 Edgewood Avenue
Madison, Wisconsin
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46
California
28 juillet 1944
Que vous êtes gentil, et bon. Merci de tout cœur. Nous travaillons la Sonate ici, pour les Sœurs,
et c’est une telle joie. Préparons une messe de Palestrina pour la St. Dominic, et le Messe et la
Sonate s’éclairent mutuellement, mêmes problèmes, au fond, et si belle matière. Comme les deux
pianos sonnent…
Allons, pas d’effusions, vous savez ce que je pense mieux que moi!
A vous deux de tout cœur
Nadia
[P.-S.] Tout le monde parle de vous ici! Sister Edward et Sister Ignatia vous envoient tant de
souvenirs.
Boulanger to Stravinsky
Featherhill Ranch
Montecito
Santa Barbara, California
Monsieur I. Strawinsky
Dec. 12, 1943
Dear Igor
1) Sister Edward Blackwell Edgewood College, Madison Road
2) have written to Neff[sic]
3) have written to Olga
4) Here are three ex. from the lecture in English
5) To type them in French, she asks 8 to 10 dollars. She must do it by the hour, because she types
slowly in French. What do you think? I will keep the French in the meantime.
6) Will pass all the arrangements on to you, arrival and departure times for Madison.
7) Would you like me to keep the third copy of the lecture? I will send it to you immediately if
you’d prefer to have it. You can give it to me on your way back, as always, if it suits you.
8) Here is the telegram from Neff[sic]
9) Have nothing from Sister E. on the matter. I told her that you agreed to come for a fee of $250
plus expenses. Of course, she simply told me that would be fine.
I hope I haven't forgotten anything. I send you my heartfelt affection and am sad not to see you
before Christmas, but . . . I am always with you,
Nadia
Boulanger à Stravinsky
Featherhill Ranch
Montecito
Santa Barbara, California
Monsieur I. Strawinsky
12 déc. 1943
Cher Igor
1) Sister Edward Blackwell Edgewood College, Madison Road
2) ai écrit Neff [sic]
3) ai écrit Olga
4) Voilà 3 ex. de la conférence en anglais
5) pour la taper en français elle demande 8 à 10 dollars. Elle doit le faire à l’heure car elle va
lentement en français, que décidez-vous? Je garde le français en attendant.
6) Vous communiquerai tous les arrangements, heures de départ et d’arrivée pour Madison.
7) Voulez-vous bien que je garde la 3è copie de la conférence. Je vous l’enverrai aussitôt si vous
préférez l’avoir. Vous me la donnerez en revenant, toujours si cela vous convient.
8) Voici la dépêche de Neff [sic]
9) N’ai rien de Sister E. à ce sujet. Lui ai dit que vous consentiez à venir moyennant un
dédommagement de $250 et les frais, c’est entendu, elle m’a seulement dit d’accord.
J’espère que je n’ai rien oublié. Je vous embrasse de tout mon cœur et suis triste de ne pas vous
voir pr. Noël, mais…je suis toujours avec vous.
Nadia
Boulanger to Stravinsky
Dominican Sisters Convent
Edgewood College
1000 Edgewood Avenue
Madison, Wisconsin
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46
California
July 3, 1943
Dear Friend,
Received the letter, the pages from Oedipus, the newspaper clipping—thank you. Will arrive
August 5 at 11:43 on the “Chief,” truly hoping we will have lunch together. I miss you greatly. In
the peace of this convent, in the midst of these women whose conviction makes them smile,
close to Sister Edward, I forget a little what makes everything more and more intolerable: false
values, false ambitions, false ideas. What can I say: the lack of values, the absence of ideas, and
satisfaction with this emptiness, not too foolish, not too sad.
Even here, where we are not as isolated as we were in Sinsinawa, the air still carries with it a
dust that nothing can stop.
But it is enough to go back into the Chapel, to pick up once again one of the books that remain a
mainstay, then reread one of your works, to say to one’s self that after everything, this alone
shall remain of our miserable time, deserves to endure, and will overcome our errors, our
blindness, our weaknesses.
I am so happy you are there, and what luck that the Sachses are staying in Santa Barbara! I hope
that you will come often. I need you greatly.
All my affection for Vera and for you,
Much love,
Nadia
[P.S.] Sister Edward sends you her thoughts. She prays for you every day.
Boulanger à Stravinsky
Dominican Sisters Convent
Edgewood College
1000 Edgewood Avenue
Madison, Wisconsin
Monsieur I. Strawinsky
1260 North Wetherly Drive
Hollywood 46
California
3 juillet 1943
Cher Ami,
Reçu lettre, feuilles d’Oedipus, coupure journal—merci. Arriverai le 5 août à 11:43 sur le
« Chief », espère bien que nous déjeunerons ensemble. Vous me manquez tant. Dans la paix de
ce couvent, au milieu de ces femmes que leur certitude fait souriantes, près de Sister Edward,
j’oublie un peu tout ce qui rend tout de plus en plus intolérable, fausses valeurs, fausses
ambitions, fausses idées. Que dis-je : le manque de valeurs, l’absence d’idées, et une satisfaction
devant ce néant, pas trop bête, pas trop triste.
Même ici, où l’on n’est plus isolé comme on l’était à Sinsinawa, l’air apporte encore de cette
poussière que rien n’arrête.
Mais il suffit de rentrer dans la Chapelle, de reprendre un des livres qui demeurent les piliers,
puis relire une de vos œuvres, pour se dire qu’après tout, ce qui seul demeurera de notre
misérable temps, vaut de durer, et domine nos erreurs, nos aveuglements, nos faiblesses.
Quel bonheur que vous soyez-là [sic], et quelle chance que les Sachs restent à Santa Barbara !
J’espère que vous viendrez souvent. J’ai tant besoin de vous.
Pour Vera et pour vous, toute ma tendresse.
Je vous embrasse
Nadia
[P.-S.] Sister Edward vous envoie bien des pensées. Chaque jour, elle prie pour vous.
Stravinsky to Boulanger
June 12, 1941
Good Lord, my dear Nadia! Your letter deeply distressed me! A single thing remains constant—
that is, your plan to come to Santa Barbara. So long as events don’t make you change your mind.
With deepest affection,
Your
I Str.
[P.S.] How is your arm? Have you been able to arrange your trip to Canada?
[P.P.S] Warm wishes to Sister Edward, please.
Stravinsky à Boulanger
12 juin [19]41
Quel divine, ma pauvre Nadia ! Votre lettre m’a beaucoup affligé. Une seule chose constante—
c’est votre projet de venir à Santa Barbara. Pourvu que les événements ne vous fassent pas
[changer] l’idée. Je vous embrasse très affectueusement,
Votre
I. Str.
[P.-S.] Comment vas [sic] la [sic] bras ? Avez[-]vous pu arrangé [sic] votre trip au Canada?
[P.P.-S.] Mes fidèles pensées à Sister Edward, je vous prie.
Stravinsky to Boulanger
Paris
Miss Nadia Boulanger
c/o Miss J. A. Carpenter
1020 Lake Shore Drive
Chicago, Ill.
U.S.A
SS Aquitania
Via Cherbourg
January 12, 1939
Dear Nadia,
How can I thank you for such kind wishes?
Now Sam has also left on the Ile de France (on the 11th). He saw an American woman to whom
Miss [sic] Bliss is sending letters and a copy of your cable (the one to Mrs. Bliss) to let her know
what there was to be done to secure the premiere of my Symphony in the United States next
season. Do you believe there is a possibility of success? My God, I would be so grateful if the
steps you have taken were to have the results we are hoping for.*
Here continual flus keep delaying our trip with Catherine to Pau.
Heartfelt wishes to you, my very dear Nadia. My kindest thoughts to the Carpenters.
Yours,
I Stravinsky
*If this thing becomes a reality, I would very much like to give my manuscript (of the Symphony)
to Mrs Bliss.
[P.S.] Best regards to Sister Edward
Stravinsky à Boulanger
Paris
Miss Nadia Boulanger
C/O Miss J. A. Carpenter
1020 Lake Shore Drive
Chicago Ill
États-Unis d’Amérique
S/S Aquitania
Via Cherbourg
le 12 janvier 39
Chère Nadia,
Comment vous remercier pour votre [sic] vœux si affectueux ?
Voilà que Sam est également parti en Ile de France (le 11). Il a vu une dame américaine à
laquelle Mlle Bliss envoyer [sic] des lettres et [la] copie de votre câble (à Mme Bliss) pour lui
faire savoir ce qu’il y avait à faire pour avoir la 1ère
de ma Symphonie aux États-Unis la saison
prochaine. Croyez-vous à la possibilité de la réussite ? Mon Dieu, ce que je vous serai
reconnaissant si les démarches que vous avez entreprises ayent le succès qu’on voudrait
espérer*.
Chez nous c’est les grypes [sic] qui continuent ce qui retarde notre voyage avec Catherine à Pau.
De tout cœur je vous embrasse ma très chère Nadia. Mes amitiés les plus cordiales aux
Carpenter.
Votre,
I Stravinsky
*Si la chose se réalise je voudrais tellement donner mon manuscrit (de la Symphonie) à Mme
Bliss
[P.-S.] Profond salut à la sœur Edward