Stravinsky to Boulanger
Hotel Olympic Seattle, Washington
March 7, 1954
My very dear Nadia —
Thank you for your letter, for having remembered March 2 (not the 3rd) and for the past fifteen
years!
Happy that you are reading my Septet. I conducted its premiere at Dumbarton Oaks. Bob is
conducting it tomorrow in Los Angeles—as for me, I have also conducted a symphonic concert
here. Ask Boosey & Hawkes to send you my new Three Shakespeare Songs, which Bob is also
conducting tomorrow.
I need to be in Rome April 4 and stay there until the 18th, then Turin (Perséphone and the Violin
Concerto), then Lugano*) (radio Monte Carlo) the 27th, then staying with Théodore, then
Cologne and Baden-Baden in May, then London (Royal Philharmonic) May 27, then Lisbon at
the beginning of June, then returning by plane to the U.S.
Is it really possible we will not see one another this time?
Love, kisses,
I Str.
*Septet and chamber music
Stravinsky à Boulanger
Hotel Olympic Seattle, Washington
7 mars 1954
Très chere Nadia
Merci de votre bonne lettre, de vous être souvenue du 2 mars (pas le 3) d’il y a quinze ans !
Heureux que vous lisez [sic] mon SEPTET. J’en avais dirigé la première à Dumbarton Oaks. Bob
le dirige demain à Los Angeles—moi, j’ai [aussi] diriger [sic] ici un concert symphonique.
Demandez Boosey & Hawkes de vous envoyer mes nouveaux 3 SONGS de Shakespeare que
Bob dirige aussi demain.
Je doit [sic] etre à Rome le 4 Avril y reste au 18, puis Turin (Persephone et Violin Concerto),
puis Lugano *) (radio Monte Carlo) Le 27, puis chez Theodore, puis à Cologne et à Baden
Baden en Mai, puis à Londres (Royal Philharmonic) le 27 mai, puis à Lisbonne commencement
juin, puis retour en avion aux E.U.
Est-ce vraiment possible qu’on ne se voit pas cette fois ?
Love, Kisses,
I Str.
*Septet et music de chambre
Soulima Stravinsky and Théodore Strawinsky to Boulanger
Mlle. Nadia Boulanger
36 rue Ballu
Paris
You spoil me too much, dear Mademoiselle. Théodore just brought me those delicious candies.
Fondly,
Sviétik
My most devoted wishes,
Théodore Stra[winsky]
Soulima Stravinsky et Théodore Strawinsky à Boulanger
Carte Postale
Mlle. Nadia Boulanger
36 rue Ballu
Paris
Vous me gâtez trop, chère Mademoiselle. Théodore vient de m’apporter ces délicieux bonbons.
Je vous embrasse bien fort.
Sviétik
—Mes plus fidèles pensées
Théodore Stra.
Denise Stravinsky to Boulanger
Geneva
April 21, 1971
Dear Nadia,
Théodore wants to think of nothing but the deliverance, thank God, of his beloved father. With
marvelous courage, he offers to God his pain as a son, and he confronts the whole situation,
certainly with pain, but with a spirit that will keep its serenity. As much in New York as in
Venice, we have constantly felt your faithful friendship, love, and the admiration that you have
had for our dear father. For Théodore and for me as well, I say to you, our great and dear Friend,
thank you for your prayers, for your constant thoughts, and your comforting friendship. I am
attaching to this letter a text that Théodore wrote just a month ago (and dedicated it to you), and I
would ask you be so kind as to have it read to you. I find it admirably refreshing, pure, and,
today, so upsetting. It is to accompany an album of records [that were] edited in Japanese in
Japan. We have to send it back to Tokyo at the beginning of May, but Théodore, according to his
contract, is free to have it published wherever he wants beforehand.
Given the tragic events, we wondered if it wouldn’t be an opportune moment to publish this text
in France, without delay, in an important newspaper and we thought about [Le] Figaro, in the
weekly literary insert. But unfortunately, we no longer know anyone! Nobody. In Geneva they
would take it right away, but the circulation would be too limited. If the text resonates with you,
dear Nadia, could you suggest to whom we should possibly address it, and better yet, could you
yourself speak to the Editor?
We have a series of contemplative photos of my dear father-in-law amid the members of his
family that (as is the case with Théodore’s text) shows a little-known side of Strawinsky that the
children would be happy to see returned to its [rightful] place, since, for a long time, [people]
have been working to erase the memory of a family life that was so deep, so true, so beautiful,
and which is engraved in the hearts of Igor and Catherine’s children, hearts which today have
been so painfully hurt.
I am ashamed to take your precious time, but I know you will forgive me.
Allow us to send you all our love along with our deep and grateful affection.
Denise
Denise Stravinsky à Boulanger
21 avril 1971
Genève
Chère Nadia,
Théodore ne veut penser qu’à la délivrance, remercier Dieu pour son bien aimé père. Sa
douleur de fils il l’offre avec un merveilleux courage et il affronte toute la situation, avec
douleur certes mais avec une âme qui veut garder toute sa sérénité. Votre fidèle amitié,
l’amour et l’admiration que vous aviez pour notre cher père, nous les avons constamment
sentis présents tout à New York qu’à Venise. Pour Théodore et pour moi aussi, je vous
dis, chère grande Amie, merci de vos prières, de vos constantes pensées, de votre
réconfortante amitié. Je joins à ces lignes un texte que je vous demanderais d’avoir la
bonté de vous faire lire, que Théodore a écrit il y a un mois à peine (et vous l’avait
dédié). Je le trouve admirable de fraicheur, de pureté, et aujourd’hui combien
bouleversant. Il soit accompagné un album de disques édité au Japon, en japonais. Nous
devons la remettre à Tokio [sic] début mai, mais Théodore, d’après son contrat, est libre
de la faire paraître avant et où il veut.
Étant donné les tragiques événements nous nous sommes demandé s’il ne serait pas
opportun de faire paraître ce texte, sans tarder, en France, dans un journal important et
nous avons pensé au Figaro dans la feuille littéraire hebdomadaire. Mais nous n’y
connaisseur, hélas ! plus personne. A Genève ou [sic] le prendrait tout de suite, mais la
diffusion en est trop limitée. Si le texte trouve en vous, chère Nadia, un écho, verriez-
vous la possibilité soit de nous dire à qui nous adresser soit, et mieux encore, en parler
vous-même à la Rédaction ?
Nous avons une série de photographies méditer [sic] de mon cher beau-père au milieu de
siens qui (comme la texte de Théodore) montre une figure de Strawinsky peu connue et
que les enfants seraient heureux de voir remise à sa place puisqu’on travaille depuis déjà
longtemps, à faire oublier une vie familiale qui fut si grande, si vraie, si belle, et qui est
gravée profondément dans le cœur, aujourd’hui si douloureusement blessé, des enfants
d’Igor et Catherine Strawinsky.
Je suis confuse de vous prendre votre temps si précieux mais je sais que vous me
pardonnerez.
Permettez-nous de vous embrasser avec notre profonde et reconnaissante affection,
Denise
*Accompagnée l’article de Théodore Strawinsky : « Igor et Catherine Strawinsky mes
parents au cœur de mes souvenirs d’enfant »
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
October 2, 1969
My very dear Nadia,
Thank you, thank you for your note and for your unfailing friendship toward my father and us.
Yes, the problems that are cropping up are so painful, and, as you say, critical in any plans, but
what and how should I feel when all access toward my father has been virtually blocked?! What
a tragedy, foremost for him, but also for us, his children . . . In such a situation we are powerless,
because what can we do that won’t provoke too much of a painful shock for him, even though I
know his deepest thoughts.
I have just received a heartbreaking letter from Milène. The poor girl has front row seats to this
tragedy. They are in New York (I mean my father) and plan to go to Paris around the 15th of this
month. Here is Milène’s address:
Mrs. André Marion
146 South La Peer Drive
Los Angeles Calif. 90048
U.S.A.
I send my heartfelt love, dear Nadia. Perhaps we’ll see each other soon,
Théodore
Igor and Vera Stravinsky to Boulanger
NADIA BOULANGER
36 RUE BALLU
VIA PARIS
SEPTEMBER 30, 1969
DEAR NADIA, WE THINK ABOUT YOU WITH LOVE AND HOPE TO SEE YOU IN
PARIS IN ONE MONTH
IGOR, VERA
Boulanger to Théodore Strawinsky
November 24, 1964
Dear Théodore,
Thank you for your thoughtfulness, it is kind [of you] at a very painful time. Prince Pierre was so
close, so necessary, [he has left] a very deep emptiness.
But I am happy to know that you are finally at home. I hope so much that Denise truly feels
better.
Saw your Father in Berlin. His new work is moving was very beautiful—he himself is full of
ideas, of conviction, but it’s sad that his physical state weighs so heavily on him. I was so happy
to have spent those few hours with him. His joy about the new house is extraordinary. [He has]
the enthusiasm of someone whose future lies before him, yet . . . He knows, but he acts, lives,
and feels with a heightened acuity, as if he has nothing more to lose. A very beautiful courage
and inner strength. You have told me nothing about Kitty, are you also preoccupied? How I think
of you both, of your Mother, of Mika, on the 28th!
All my love,
Nadia.
* * *
Boulanger à Théodore Strawinsky
24 novembre 1964
Cher Théodore,
Merci de votre pensée, elle m’est douce à un moment très douloureux. Le Prince Pierre
était si proche, et si nécessaire, vide très lourd.
Mais je suis heureuse de vous savoir enfin chez vous, j’espère tant que Denise se sent
vraiment mieux.
Vu votre Père à Berlin, nouvelle œuvre émouvante très belle, lui, plein d’idées, de
conviction, mais triste son état physique lui pèse tant. Quel bonheur d’avoir passé ces
quelques heures avec lui, sa joie de la nouvelle maison est extraordinaire, l’ardeur d’un
être qui a l’avenir devant lui, et pourtant…Il sait, mais il agit, vit, et sent avec une acuité
accrue, semble-t-il ne plus rien perdre. Très beau de courage, de force intérieure. Vous ne
me dites rien de Kitty, êtes-vous aussi préoccupé ? Que je pense à tous deux, à votre
Mère, à Mica, le 28 !
Je vous embrasse.
Nadia.
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
November 17, 1964
Dear Nadia,
Denise and I know you are in deep sadness. Our thoughts, on the announcement of the passing of
Prince Pierre of Monaco, went directly to you, knowing what the heart of such a great and
faithful friend as you can give . . . and how it can weep at the heartbreak of such separation. We
are in Geneva now and once again under our own roof.
Allow me, dear Nadia, to tell you again of our deepest affection and kindest thoughts,
Théodore
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
17 novembre 1964
Chère Nadia,
Nous vous savons, Denise et moi, dans une grande tristesse. Nos pensées, à l’annonce du
départ du Prince Pierre de Monaco, ont été aussitôt vers vous, sachant ce que votre cœur
de grande et fidèle amie peut donner…et pleurer au déchirement de la séparation.
Nous sommes à Genève maintenant et avons retrouvé notre toit.
Laissez-moi, chère Nadia, vous dire encore notre très profonde affection et nos pensées
émues.
Théodore
Théodore Strawinsky to Boulanger
Geneva
October 3, 1960
Dear Nadia,
Denise and I have just come back from Venice and I found your letter. Thank you for these lines,
thank you for your thoughts, and above all thank you for your faithful friendship: it is so precious
to us.
A present where the past ceases to remain alive would seem suspicious to me, not to mention a
lie. And I am certain that the past is not dead for my father, but he shrouds in self-imposed
silence—in addition to a certain innate sense of “modesty”— the whole array of exterior
circumstances we know of.
We found him quite disabled because of his leg, which he can no longer rehabilitate—which
humiliates him a lot and distresses us. He conducted Orpheus and Monumentum Gesualdo
without excessive fatigue. These are not exactly the types of works to be appreciated by the
public of Venice . . . Your presence (which we had hoped for) and the reassurance of your
friendship were very much missed!
When will you see us, dear Nadia? Kitty joins Denise and myself in sending you our love, and
we want to tell you of our great devotion and our affection,
Théodore
* * *
Théodore Strawinsky à Boulanger
Genève
3 octobre 1960
Chère Nadia,
Nous venons, Denise et moi, de rentrer de Venise et je trouve votre lettre. Merci pour ces
lignes, merci de vos pensées, merci surtout de votre amitié fidèle : elle nous est si
précieuse.
Un présent où le passé ne resterait pas vivant me paraitrait suspect pour ne pas dire
mensonger. Et je suis certain que le passé n’est pas mort pour mon père, mais il
l’ensevelit dans un silence s’imposer [sic]—plus qu’une certain « pudeur », native chez
lui—tout le faisceau de circonstances extérieur que nous savons.
Nous l’avons trouvé bien handicapé à cause de sa jambe et de cela il ne peut plus le
remettre—ce qui l’humilie beaucoup et nous bouleverse. Il a dirigé sans excessive fatigue
Orphée, et Monumentum Gesualdo. Ce ne sont pas là précisément des œuvres faites pour
être appréciés par le public de Venise…Votre présence (que nous espérions) et le
réconfort de votre amitié nous y ont tellement manqué !
Quand vous verrons-nous, chère Nadia ? Kitty se joint à Denise et à moi pour vous
embrasser et vous dire notre grand dévouement et notre affection.
Théodore.
Boulanger to Théodore Strawinsky
September 8, 1957
Hotel du Golf Chalet at Goblet
To be so close—and so far—I have arrived here, overcome by the tyranny of sleep—I am
regaining my spirits—I’ll see you upon my return from Villars, where I’m going to spend five
days with the Markevitch family. But if you could send me the addresses of your Father before
[he leaves Europe], you would make me very happy, as I must thank him. His writing seems to
show he is doing well. To think that he passed by Ballu and I was in Fontainebleau—never
suspecting that I was missing out on such a great joy!
To Denise and to you, dear Théodore, from my heart,
Nadia B
* * *
Boulanger à Strawinsky
8 septembre 1957
Hôtel du Golf Chalet à Gobet
Etre si près—et si loin—suis arrivée ici, dominée par le sommeil tyrannique—je
commence à retrouver mes esprits—vous verrai à mon retour de Villars où je vais passer
5 jours chez les Markévitch. Mais si vous pouviez avant m’envoyer ici les addresses [sic]
de votre Père, vous me feriez bien grand plaisir, car je dois le remercier. Son écriture
semble montrer qu’il va bien. Songez qu’il est passé sur Ballu et j’étais à
Fontainebleau—ne me doutant pas que je perdais une si grande joie !
A Denise et à vous, cher Théodore de tout cœur.
Nadia B
Boulanger to Stravinsky
36 rue Ballu, 9th
Telephone: Trinité 57-91
Mr. and Mrs. Igor Strawinsky
c/o Mrs. A. Sachs
The Ritz Hotel
Place Vendôme
December 1, 1956
You are going to spend a few hours in Paris, my dears, and I am stuck here in this clinic. What
can I say? The inevitability of the situation makes me so deeply sad.
I send my love and am with all my heart your
Nadia B.
Many prayers to God for you, you fight with such immense courage, but this does not surprise
me. May He grant you His Saintly protection.
[P.S.] Just now, Théodore, whom I called, relayed to me what Dr. Gilbert said. I am delighted the
concert in Rome was so beautiful. I hope that you thought so and were satisfied in spite of
everything.
* * *
Boulanger à Stravinsky
36 rue Ballu 9è
Téléph : Trinité 57-91
Monsieur et Madame I. Strawinsky
Aux bons soins de Madame A. Sachs
Hôtel Ritz
Place Vendôme
1 décembre 1956
Vous allez passer quelques heures à Paris, mes très chers, et je suis immobilisée, à la
clinique. Que dire. C’est une fatalité qui m’est un profond chagrin.
Je vous embrasse, de tout mon cœur je suis votre,
Nadia B.
Et tant de prières vont vers Dieu pour vous qui luttez avec un tel courage, trop grand,
mais qui ne surprend que bien peu. Qu’Il vous ait en Sa Sainte Garde.
A l’instant Theodore qu[e] j’ai appelé me raconte ce que lui a dit le Docteur Gilbert. Quel
bonheur que ce concert à Rome ait été si beau. J’espère que vous en avez eu le sentiment,
et une satisfaction malgré tout.